('आगरकर', य दि फडके, १९९६)
आगरकरांचे 'विकारविलसित' अथवा शेक्सपीअरकृत हॉम्लेट नाटकाचे भाषांतर ' १८८३ साली प्रसिद्ध झाले.
ह ना आपटे आगरकरांनी तो अनुवाद का केला या बद्दल सांगतात :
"...त्याची (शेक्सपीअरची) नाटके म्हणजे, विकारविलसितकारांच्या मताप्रमाणे केवळ मनोरंजनार्थ नाहीत, तर ती त्यांच्या योग्यतेप्रमाणे वाचून त्यांचा अभ्यास केला असता आपणास जीर्णारण्याप्रमाणे भासणार्या जगात उपयोगी पडणारी वर्तणूक शिकवणारी आहेत.…"
('निवडक हरि नारायण आपटे', संपादक - विद्याधर पुंडलीक)
बिचारा शेक्सपिअर सुद्धा उपयुक्ततावादी (utilitarian) होता!
त्याचे एक महत्वाचे कारण काय असावे याचा आणखी थोडा अंदाज मला एप्रिल २०२१ मध्ये एमा स्मिथ यांचे 'This Is Shakespeare' हे पुस्तक पाहताना आला
: "... For the nineteenth century, Hamlet was identified as Shakespeare’s greatest tragedy, as clever, modishly alienated men saw themselves reflected in its cerebral and isolated protagonist. But as the twentieth century unleashed its mad cruelties at Passchendaele, Auschwitz and Hiroshima, King Lear insinuated itself in the cultural imagination instead...."
"clever, modishly alienated man" गोपाळ गणेश आगरकर (१८५६- १८९५) स्वतःचे प्रतिबिंब "reflected in its cerebral and isolated protagonist." मध्ये पहात होते ..
विनोद कुठून शिरकाव करणार?
मग मला हे आठवते: Martin Amis: “Gogol is funny, Tolstoy in his merciless clarity is funny, and Dostoyevsky, funnily enough, is very funny indeed; moreover, the final generation of Russian literature, before it was destroyed by Lenin and Stalin, remained emphatically comic — Bunin, Bely, Bulgakov, Zamyatin. The novel is comic because life is comic (until the inevitable tragedy of the fifth act);...”
Dostoyevsky, funnily enough, is very funny indeed!
No comments:
Post a Comment