मेघदूत: "नीचैर्गच्छत्युपरि च दशा चक्रनेमिक्रमेण"

समर्थ शिष्या अक्का : "स्वामीच्या कृपाप्रसादे हे सर्व नश्वर आहे असे समजले. पण या नश्वरात तमाशा बहुत आहे."

G C Lichtenberg: “It is as if our languages were confounded: when we want a thought, they bring us a word; when we ask for a word, they give us a dash; and when we expect a dash, there comes a piece of bawdy.”

Friedrich Nietzsche: “Everybody wants the same, everybody is the same: whoever feels different goes voluntarily into a madhouse.”

Martin Amis: “Gogol is funny, Tolstoy in his merciless clarity is funny, and Dostoyevsky, funnily enough, is very funny indeed; moreover, the final generation of Russian literature, before it was destroyed by Lenin and Stalin, remained emphatically comic — Bunin, Bely, Bulgakov, Zamyatin. The novel is comic because life is comic (until the inevitable tragedy of the fifth act);...”

सदानंद रेगे:
"... पण तुकारामाची गाथा ज्या धुंदीनं आजपर्यंत वाचली जात होती ती धुंदी माझ्याकडे नाहीय. ती मला येऊच शकत नाही याचं कारण स्वभावतःच मी नास्तिक आहे."
".. त्यामुळं आपण त्या दारिद्र्याच्या अनुभवापलीकडे जाऊच शकत नाही. तुम्ही जर अलीकडची सगळी पुस्तके पाहिलीत...तर त्यांच्यामध्ये त्याच्याखेरीज दुसरं काही नाहीच आहे. म्हणजे माणसांच्या नात्यानात्यांतील जी सूक्ष्मता आहे ती क्वचित चितारलेली तुम्हाला दिसेल. कारण हा जो अनुभव आहे... आपले जे अनुभव आहेत ते ढोबळ प्रकारचे आहेत....."

John Gray: "Unlike Schopenhauer, who lamented the human lot, Leopardi believed that the best response to life is laughter. What fascinated Schopenhauer, along with many later writers, was Leopardi’s insistence that illusion is necessary to human happiness."

Justin E.H. Smith: “One should of course take seriously serious efforts to improve society. But when these efforts fail, in whole or in part, it is only humor that offers redemption. So far, human expectations have always been strained, and have always come, give or take a bit, to nothing. In this respect reality itself has the form of a joke, and humor the force of truth.”

विलास सारंग: "… . . 1000 नंतर ज्या प्रकारची संस्कृती रुढ झाली , त्यामध्ये साधारणत्व विश्वात्मकता हे गुण प्राय: लुप्त झाले...आपली संस्कृती अकाली विश्वात्मक साधारणतेला मुकली आहे."

Thursday, November 26, 2009

Batman in Marathi: Wagle. Nikhil Wagle.

I miss Marathi version of Phantom: Vetal वेताळ. Read more about it here.

I don't think Batman has ever has been translated in Marathi. Not that lovingly anyway.

If I were to attempt it, I would translate 'Batman' in Marathi as 'Wagle'; in Devanagari: 'वागळे'.

Mr.Bal Thackeray's newspaper 'Saamna' derisively called Nikhil Wagle, the editor of a Marathi news-channel IBN-Lokmat आयबीएन-लोकमत , 'vatwaghaLe' (वटवाघळे).

It's a pun on Wagle's name. In Marathi, 'vatwaghaLe' means bats. It becomes a taunt because in popular Marathi culture bats don't get much respect.

Now they should.

I don't like majority of Indian electronic media and print media. I particularly dislike journalism of Wagle's boss: Rajdeep Sardesai and Times Now's Arnab Goswami. (I often imagine how Jon Stewart would have handled these two if he were in India.)

But I admire the courage of Nikhil Wagle. It reminds me of Mahatma Gandhi's Satyagrahis.

By saying this, perhaps I am thrusting too much of greatness on him. However, like the protagonist of R K Narayan's "The Guide", he deserves it in the end.

(By the way, taking financial risks, Wagle has published some excellent Marathi books.)

Wagle is brave. Like Raju-the-guide. Like Batman.

But I don't understand why IBN-Lokmat's tagline reads "चला, जग जिंकूया!!!" ("Come, let us conquer the world!!!".) What has journalism even to remotely do with 'conquering of the world'?

(Even a publication like 'The Economist' would go for a tagline like: "Come, let US conquer the world!!!")!

But now that I find Batman-like quality in Wagle, maybe the tagline makes sense. He really wants to conquer the world.

Artist: Danny Shanahan, The New Yorker, June 12 1995

My caption:

"I do love you, but I love you as a Shiv Sena fighter."