मेघदूत: "नीचैर्गच्छत्युपरि दशा चक्रनेमिक्रमेण"

समर्थ शिष्या अक्का : "स्वामीच्या कृपाप्रसादे हे सर्व नश्वर आहे असे समजले. पण या नश्वरात तमाशा बहुत आहे."

G C Lichtenberg: “It is as if our languages were confounded: when we want a thought, they bring us a word; when we ask for a word, they give us a dash; and when we expect a dash, there comes a piece of bawdy.”

C. P. Cavafy: "I’d rather look at things than speak about them."

Martin Amis: “Gogol is funny, Tolstoy in his merciless clarity is funny, and Dostoyevsky, funnily enough, is very funny indeed; moreover, the final generation of Russian literature, before it was destroyed by Lenin and Stalin, remained emphatically comic — Bunin, Bely, Bulgakov, Zamyatin. The novel is comic because life is comic (until the inevitable tragedy of the fifth act);...”

सदानंद रेगे: "... पण तुकारामाची गाथा ज्या धुंदीनं आजपर्यंत वाचली जात होती ती धुंदी माझ्याकडे नाहीय. ती मला येऊच शकत नाही याचं कारण स्वभावतःच मी नास्तिक आहे."

".. त्यामुळं आपण त्या दारिद्र्याच्या अनुभवापलीकडे जाऊच शकत नाही. तुम्ही जर अलीकडची सगळी पुस्तके पाहिलीत...तर त्यांच्यामध्ये त्याच्याखेरीज दुसरं काही नाहीच आहे. म्हणजे माणसांच्या नात्यानात्यांतील जी सूक्ष्मता आहे ती क्वचित चितारलेली तुम्हाला दिसेल. कारण हा जो अनुभव आहे... आपले जे अनुभव आहेत ते ढोबळ प्रकारचे आहेत....."

Kenneth Goldsmith: "In 1969 the conceptual artist Douglas Huebler wrote, “The world is full of objects, more or less interesting; I do not wish to add any more.”1 I’ve come to embrace Huebler’s ideas, though it might be retooled as “The world is full of texts, more or less interesting; I do not wish to add any more.” It seems an appropriate response to a new condition in writing today: faced with an unprecedented amount of available text, the problem is not needing to write more of it; instead, we must learn to negotiate the vast quantity that exists. How I make my way through this thicket of information—how I manage it, how I parse it, how I organize and distribute it—is what distinguishes my writing from yours."

Tom Wolfe: "The first line of the doctors’ Hippocratic oath is ‘First, do no harm.’ And I think for the writers it would be: ‘First, entertain.’"

विलास सारंग: "… . . 1000 नंतर ज्या प्रकारची संस्कृती रुढ झाली , त्यामध्ये साधारणत्व विश्वात्मकता हे गुण प्राय: लुप्त झाले...आपली संस्कृती अकाली विश्वात्मक साधारणतेला मुकली आहे."

Sunday, February 19, 2012

Raja Shivaji, Ferdowsi's Shahnameh and Manifestation of Shakti Saushthav

Today Feb 19 2012 is three hundred and eighty second birth anniversary of Shivaji Maharaj (शिवाजी महाराज)

The Times of India February 19 2012:
"At 425,000 barrels a day, Iran is India's second biggest crude oil supplier. And India is one of the largest foreign investors in Iran's oil and gas industry. The bilateral oil trade is worth $12 billion annually."
 
A.G. NOORANI, Frontline, March 23 2012:
"After 1947 the links with Central Asia weakened. Right now they are extinct.".


Aakar Patel:
"I have always thought of Faiz as a difficult writer for Indians because of his classical vocabulary. When I complained about this, the great Pakistani actor Zia Mohyeddin wrote to me to say that he found it difficult to believe that Indians couldn’t even understand basic Persian words that had been around since the time of Mir."

 
Wikipedia:
"Although Mirza Ghalib himself was far prouder of his poetic achievements in Persian, he is today more famous for his Urdu ghazals."


त्र्यंबक शंकर शेजवलकर:
"पर्शिअन  संस्कृतीची  अभिजात  बाजू  शिवाजीने नेमकी हेरली होती अन् आपल्या राजकीय जीवनात आणली होती ." [as quoted by Vidhyadhar Pundalik (विद्याधर'पुंडलीक ) in Sarojini Vaidya (सरोजिनी वैद्य) edited  'Tryambak Shankar Shejwalkar: Vyaktitva aani kartrutva (1895-1963) {'त्र्यंबक शंकर शेजवलकर: व्यक्तित्व आणि कर्तृत्व  (१८९५-१९६३)}]

How important was once Farsi/Persian in India? Short answer- as important as English today is! (Read little more on this subject here.)

Ghalib is the greatest Urdu poet ever but he would have liked to achieve that status in Persian/Farsi!

Setu Madhavrao Pagdi (सेतु माधवराव पगडी) quotes Ghalib himself on the subject in his excellent book "Mirza Ghalib Aani Tyachya Urdua Gazala", 1958 ('मिर्ज़ा ग़ालिब आणि त्याच्या उर्दू गज़ला'):

"फारसी बीन ताबबीनी नक्शहाये रंगारंग
बगुज़्रर अज़ मजमुए उर्दुके बरंगे मन अस्त"

("if you wish to experience the real juice of my poetry then read my Farsi poetry; why read juiceless Urdu poetry")

However, during Ghalib's own lifetime (1797-1869), Urdu's importance at Mughal court was on ascendency as Farsi's importance steadily declined.

'Shivaji His Life And Times' a new and much-awaited English book on Shivaji's life written by historian Gajanan Bhaskar Mehendale (गजानन भास्कर मेहेंदळे) was recently published.

For me, it's too expensive- anything more than 'Bata' Rs. 999 usually is- for my budget but my young friend and fellow Mirajite Nikhil Bellarykar (निखिल बेल्लारीकर) has already bought it and has enthusiastically given me his take on it after partial reading of it. I will not disclose that take now but will wait for his final version.

My current experience with most 20th century Marathi writing on Shivaji's life is the lack of adequate language skills among authors.

I am fascinated by many aspects of Shivaji's life but above all his command of languages.

I was first impressed with his Marathi language skills, in his order-letters (आज्ञापत्रे), addressed to army, that were included in our school text books.

I have of course learnt a lot about the subject from D G Godse's (द ग गोडसे) books. I know Godse's books always have some speculative elements but I like his boldness and creativity in putting forward hypotheses. [Read "D.G. Godse Yanchi Kalamimansa" Editor; Sarojini Vaidya, Vasant Patankar (Marathi), 1997 ("द. ग. गोडसे यांची कलामीमांसा" संपादक: सरोजिनी वैद्य, वसंत पाटणकर)]

Paul Krugman expects good historian "...to be a person unafraid of offering theories as well as facts, and therefore of saying things that might turn out to be wrong."

Godse wrote a 24 pages long essay titled '...इं कसरा मुहाफिजते वतन ख़ुद लाज़िम' ('...For me, (my) land’s defence (is) self indispensable') (In Marathi: 'मला (माझ्या) वतनाचे संरक्षण स्वयं आवश्यक (आहे)'), now part of his book “Shakti Saushthav”,1972 ('शक्ति सौष्ठव').

The essay is about a famous Farsi letter sent by Shivaji-maharaj (scribe-Munshi Nil Prabhu) (मुन्शी नील प्रभु) to Mughal Emperor Aurangzeb circa 1664-65. (The original letter apparently as of 1972 was in the library of Royal Asiatic Society, London but the essay is based on a true copy of it.)

Shivaji's irresistible personality, says Godse, is reflected in the letter. They clearly are his words and not that of his clerk, however smart he might have been.

start of the letter

Godse proves how badly the letter had been translated until then by a number of historians like Jadunath Sarkar, Riyasatkar Sardesai (रियासतकार सरदेसाई), Babasaheb Purandare (बाबासाहेब पुरंदरे). He argues that they had deprived us of a great thing of beauty.

And then he goes on to translate it himself with the help of Farsi experts. (by the way Farsi/Persian is not an alien language to even someone like me because it was regularly taught at Miraj High School as an optional language, the way Sanskrit was, when I was a student there. I still remember teacher's name- Mr. Pathan. And also the fact that sadly only Muslim students used to opt for it.)

The letter has such literary qualities that it needed great sensitivity and deep knowledge of Farsi to translate it.

Godse claims: Some Farsi experts say that Shivaji, in the letter, has quoted a few lines from old Farsi poetry, most likely from Shahnameh.

A page from a Shahnama manuscript, from around 1425

Over the past year or so, I got to know a little bit about Shahnameh. (I plan to buy 'Shahnameh: The Persian Book of Kings' by Abolqasem Ferdowsi, Dick Davis, Azar Nafisi some day in future.)

As per Wikipedia, Shah-nama (Persian: شاهنامه) is: "a long epic poem written by the Persian poet Ferdowsi between c.977 and 1010 AD...the Shahnameh tells mainly the mythical and to some extent the historical past of (Greater) Iran from the creation of the world until the Islamic conquest of Persia in the 7th century..."

Peter Brown writes about the book in The New York Times, December 8, 2011 'On the Magic Carpet of the Met':

"...It should not be dismissed as an elegant fairy tale. The deeds of shahs from centuries before Islam were treated as timeless paradigms for just rule. The message of the Shahnama was all the more powerful because it spoke about a dream time before the coming of Muhammad. The ideals in it stood for something wider than the wish of the believers of one religion alone. They summed up the natural, almost cosmic, yearning of humanity as a whole for order, peace, and justice. When a painter produced a copy of Firdausi’s Book of Kings for the court of the Mongol ruler of Iran—the Ilkhanid Abu Sa‘id (ruled 1317–1335)—he showed the burial of one of the primeval kings of Iran, preceded by a stallion bearing a reversed saddle in the style of a Mongol funeral. In doing this, the artist did more than add a touch of local color. He was attempting to hold a newly Islamized ruler of uncertain temper to codes of justice that were rooted in the depths of time..."

I thought the quote above explains Shivaji's genius in quoting from 'Shahnama—the Book of Kings'.

Was Shivaji reminding the Emperor Aurangzeb- then arguably the most powerful ruler in the world and religious fanatic- about the world before Islam- "a dream time before the coming of Muhammad", "the ideals that stood for something wider than the wish of the believers of one religion alone" and "the natural, almost cosmic, yearning of humanity as a whole for order, peace, and justice"?

If so, I am stunned by the gravitas, finesse and sheer audacity of a 35-year old native Marathi speaker.

I just wonder what would have been spoken when the letter was read out to the emperor.

Some of the best writing on Shivaji has been done by Samarth Ramdas (समर्थ रामदास). This is how Samarth remembered Shivaji to Shivaji's son:

"शिवरायांचे आठवावे रूप |
शिवरायांचा आठवावा प्रताप |
शिवरायांचा आठवावा साक्षेप | भुमंडळी |
शिवरायांचे कैसे बोलणे |
शिवरायांचे कैसे चालाणे |
शिवरायांची सलगी देणे | कैसी असे |"


The bold line above says: How Shivaji spoke...Not just Marathi but also Farsi!

[p.s. Shivaji has used the word 'watan' (वतन) five times in the letter. It indeed is such a moving word. Just think of the Hindi songs having it:

Aye Mere Pyare Watan (ऐ मेरे प्यारे वतन ऐ मेरे बिछड़े चमन तुझ पे दिल कुर्बान),
Ae watan ae watan humko teri qasam (ऐ वतन ऐ वतन हमको तेरी क़सम)
Aye Mere Watan Ke Logo (ऐ मेरे वतन के लोगों)
Ab Tumhare Hawale Watan Saathiyo (अब तुम्हारे हवाले वतन साथियो)]

Artist: D G Godse, Cover of his “Shakti Saushthav”,('शक्ति सौष्ठव')

'Shakti' (शक्ति)- a noun in Sanskrit-- translates as power, strength, force, energy, potency, vigour, impetus...

'Saushthav' (सौष्ठव)- a noun in Sanskrit translates as swiftness, elegance, charm, elegancy, excellence, skilfulness, posture of body...

Combine one word each from 'Shakti' and 'Saushthav' and you have a beauty on hand- for instance charm of vigour or swiftness of force or elegance of strength...

Now, look at the picture. Isn't it a wonderful embodiment of “Shakti Saushthav”?

Godse argues in his gem of a book that the 17th century Maharashtra- its Marathi literature including Bhakti, its architecture, its sculptures, its folk art, its music, its most beloved ruler- was principally characterised by 'Shakti Saushthav'...Godse-sir, I remain in an eternal debt.

p.s Nikhil Bellarykar informs me that historian Gajanan Mehendale dismisses that the letter discussed here is not authentic. This does not much change Godse's basic contentions: Likely expertise of Shivaji in the language of diplomacy of his period- Farsi and manifestation of 'Shakti Saushthav' in 17th century Maharashtra.