G C Lichtenberg: “It is as if our languages were confounded: when we want a thought, they bring us a word; when we ask for a word, they give us a dash; and when we expect a dash, there comes a piece of bawdy.”

W H Auden: "But in my arms till break of day / Let the living creature lie. / Mortal, guilty, but to me/ The entirely beautiful."

Werner Herzog: “We are surrounded by worn-out, banal, useless and exhausted images, limping and dragging themselves behind the rest of our cultural evolution.”

John Gray: "Unlike Schopenhauer, who lamented the human lot, Leopardi believed that the best response to life is laughter. What fascinated Schopenhauer, along with many later writers, was Leopardi’s insistence that illusion is necessary to human happiness."

Art Spiegelman: "You know words in a way are hitting you on the left side of your brain, music and visual arts hit on the right side of the brain, so the idea is to pummel you, to send you from left brain to right brain and back until you're as unbalanced as I am."

विलास सारंग: "संदर्भ कुठलेही असोत, संस्कृत, इंग्रजी, बुद्धिवादी, तांत्रिक, इतिहासाचे, खगोलशास्त्राचे, आधुनिक पदार्थविज्ञानाचे, शिवकालीन व पेशवाईतील बखरीचे, अगणित ज्ञानक्षेत्रांचे, अशा वैविध्यपूर्ण ज्ञानावर लेखन- विशेषत: कवितालेखन- उभं राहत."

Sunday, April 14, 2013

उंच माथ्यावरी चढून कधीतरी बकरी पाला खाते...And then Happens a Rescue Mission!

Loksatta (लोकसत्ता) dated April 14, 2013 quotes a part of B S Mardhekar (बा सी मर्ढेकर) poem on its first page in the story: "अजुनी बकरी पाला खाते.."
 
Initially I was so happy to see Mardhekar quoted on the first page that reads: "अजुनी फुलांना गंध येतो,
अजुनी बकरी पाला खाते..". But then disappointment set in.

First of all,  it‘s not quoted correctly. 

It should read:

"अजून येतो वास फुलांना
---
अजून बकरी पाला खाते."

The full stanza reads:

"अजून येतो वास फुलांना
अजून माती लाल चमकते;
खुरट्या बुंध्यावरी चढून 
अजून बकरी पाला खाते."

A leading Marathi newspaper quoting  an important Marathi poet in a sloppy manner...will Guardian or The New York Times quote YeatsAuden or Eliot like this?.

Secondly, I don't know how the contributor thought of this poem,  describing a thrilling rescue operation of goats from  great heights, because 'Mardhekar's goat' is grazing on shortish  heights (खुरट्या बुंध्यावरी)!

Finally, for me,  Mardhekar’s poem does quite fit there because his poem is a cry against Korean war that was fought between 1950-1953. Read little more about the poem on this blog here.



courtesy: Loksatta April 14 2013 and unknown photo artist(s)

With apologies to the late poet:

"अजून येतो वास फुलांना
अजून माती लाल चमकते;
उंच माथ्यावरी चढून 
कधीतरी बकरी पाला खाते..." 

and then happens a rescue mission!