मेघदूत: "नीचैर्गच्छत्युपरि दशा चक्रनेमिक्रमेण"

समर्थ शिष्या अक्का : "स्वामीच्या कृपाप्रसादे हे सर्व नश्वर आहे असे समजले. पण या नश्वरात तमाशा बहुत आहे."

G C Lichtenberg: “It is as if our languages were confounded: when we want a thought, they bring us a word; when we ask for a word, they give us a dash; and when we expect a dash, there comes a piece of bawdy.”

C. P. Cavafy: "I’d rather look at things than speak about them."

Martin Amis: “Gogol is funny, Tolstoy in his merciless clarity is funny, and Dostoyevsky, funnily enough, is very funny indeed; moreover, the final generation of Russian literature, before it was destroyed by Lenin and Stalin, remained emphatically comic — Bunin, Bely, Bulgakov, Zamyatin. The novel is comic because life is comic (until the inevitable tragedy of the fifth act);...”

सदानंद रेगे: "... पण तुकारामाची गाथा ज्या धुंदीनं आजपर्यंत वाचली जात होती ती धुंदी माझ्याकडे नाहीय. ती मला येऊच शकत नाही याचं कारण स्वभावतःच मी नास्तिक आहे."

".. त्यामुळं आपण त्या दारिद्र्याच्या अनुभवापलीकडे जाऊच शकत नाही. तुम्ही जर अलीकडची सगळी पुस्तके पाहिलीत...तर त्यांच्यामध्ये त्याच्याखेरीज दुसरं काही नाहीच आहे. म्हणजे माणसांच्या नात्यानात्यांतील जी सूक्ष्मता आहे ती क्वचित चितारलेली तुम्हाला दिसेल. कारण हा जो अनुभव आहे... आपले जे अनुभव आहेत ते ढोबळ प्रकारचे आहेत....."

Kenneth Goldsmith: "In 1969 the conceptual artist Douglas Huebler wrote, “The world is full of objects, more or less interesting; I do not wish to add any more.”1 I’ve come to embrace Huebler’s ideas, though it might be retooled as “The world is full of texts, more or less interesting; I do not wish to add any more.” It seems an appropriate response to a new condition in writing today: faced with an unprecedented amount of available text, the problem is not needing to write more of it; instead, we must learn to negotiate the vast quantity that exists. How I make my way through this thicket of information—how I manage it, how I parse it, how I organize and distribute it—is what distinguishes my writing from yours."

Tom Wolfe: "The first line of the doctors’ Hippocratic oath is ‘First, do no harm.’ And I think for the writers it would be: ‘First, entertain.’"

विलास सारंग: "… . . 1000 नंतर ज्या प्रकारची संस्कृती रुढ झाली , त्यामध्ये साधारणत्व विश्वात्मकता हे गुण प्राय: लुप्त झाले...आपली संस्कृती अकाली विश्वात्मक साधारणतेला मुकली आहे."

Tuesday, September 09, 2025

विशेषतः जळाऊ लाकडांत तर म्हणे नगाला नग फायदा असतो ... Don Quixote has begun to take on some of Sancho Panza’s characteristics, and vice versa

डॉन : " विशेषतः जळाऊ लाकडांत  तर म्हणे नगाला नग फायदा असतो ..."

(जी. ए. कुलकर्णी, यात्रिक, पिंगळावेळ , १९७७, पृष्ठ २४१)

Paul Strathern, "Dark Brilliance: The Age of Reason: From Descartes to Peter the Great":

"...The frail and spindly ‘knight’ Don Quixote on his nag Rocinante, followed by the rotund ‘squire’ Sancho Panza on his donkey, has formed one of the great comic double-acts of literature. The earthy realism (and native intelligence) of Sancho Panza provides a perfect foil for the self-deluded idealism of Don Quixote. Cervantes gives full range to Sancho, allowing him to comment on his master’s chivalric deeds in colloquial fashion. Though ironically, by the end of their long succession of picaresque exploits, Don Quixote has begun to take on some of Sancho Panza’s characteristics, and vice versa. Thus, as the book eventually draws towards its close, with Don Quixote on his deathbed, he is trying to persuade Sancho Panza that they should embark upon a life as pastoral shepherds...."

यात्रिक च्या शेवटी जीएंनी  "Don Quixote has begun to take on some of Sancho Panza’s characteristics, and vice versa" ह्याचे हृद्य वर्णन केले आहे ... 

"... “For God’s sake, Sancho, no more proverbs!” exclaimed Don Quixote; “it seems to me thou art becoming sicut erat again; speak in a plain, simple, straight-forward way, as I have often told thee, and thou wilt find the good of it.”

“I don’t know what bad luck it is of mine,” said Sancho, “but I can’t utter a word without a proverb that is not as good as an argument to my mind; however, I mean to mend if I can;” and so for the present the conversation ended...."

Title: The History of Don Quixote  Author: Miguel de Cervantes Saavedra Translator: John Ormsby illustrated by Gustave Doré

No comments: