मेघदूत: "नीचैर्गच्छत्युपरि दशा चक्रनेमिक्रमेण"

समर्थ शिष्या अक्का : "स्वामीच्या कृपाप्रसादे हे सर्व नश्वर आहे असे समजले. पण या नश्वरात तमाशा बहुत आहे."

G C Lichtenberg: “It is as if our languages were confounded: when we want a thought, they bring us a word; when we ask for a word, they give us a dash; and when we expect a dash, there comes a piece of bawdy.”

C. P. Cavafy: "I’d rather look at things than speak about them."

Martin Amis: “Gogol is funny, Tolstoy in his merciless clarity is funny, and Dostoyevsky, funnily enough, is very funny indeed; moreover, the final generation of Russian literature, before it was destroyed by Lenin and Stalin, remained emphatically comic — Bunin, Bely, Bulgakov, Zamyatin. The novel is comic because life is comic (until the inevitable tragedy of the fifth act);...”

सदानंद रेगे: "... पण तुकारामाची गाथा ज्या धुंदीनं आजपर्यंत वाचली जात होती ती धुंदी माझ्याकडे नाहीय. ती मला येऊच शकत नाही याचं कारण स्वभावतःच मी नास्तिक आहे."

".. त्यामुळं आपण त्या दारिद्र्याच्या अनुभवापलीकडे जाऊच शकत नाही. तुम्ही जर अलीकडची सगळी पुस्तके पाहिलीत...तर त्यांच्यामध्ये त्याच्याखेरीज दुसरं काही नाहीच आहे. म्हणजे माणसांच्या नात्यानात्यांतील जी सूक्ष्मता आहे ती क्वचित चितारलेली तुम्हाला दिसेल. कारण हा जो अनुभव आहे... आपले जे अनुभव आहेत ते ढोबळ प्रकारचे आहेत....."

Kenneth Goldsmith: "In 1969 the conceptual artist Douglas Huebler wrote, “The world is full of objects, more or less interesting; I do not wish to add any more.”1 I’ve come to embrace Huebler’s ideas, though it might be retooled as “The world is full of texts, more or less interesting; I do not wish to add any more.” It seems an appropriate response to a new condition in writing today: faced with an unprecedented amount of available text, the problem is not needing to write more of it; instead, we must learn to negotiate the vast quantity that exists. How I make my way through this thicket of information—how I manage it, how I parse it, how I organize and distribute it—is what distinguishes my writing from yours."

Tom Wolfe: "The first line of the doctors’ Hippocratic oath is ‘First, do no harm.’ And I think for the writers it would be: ‘First, entertain.’"

विलास सारंग: "… . . 1000 नंतर ज्या प्रकारची संस्कृती रुढ झाली , त्यामध्ये साधारणत्व विश्वात्मकता हे गुण प्राय: लुप्त झाले...आपली संस्कृती अकाली विश्वात्मक साधारणतेला मुकली आहे."

Thursday, November 14, 2013

My Sister was in Mother's Womb. ..ललितच्या मुखपृष्ठाची प्रसुती


The only Diwali issue of Marathi magazine I read (thumb through really) is Lalit (ललित) and that too because I subscribe to it.

Not that I am against Diwali numbers but I am too lazy to join a circulating library and I don't feel like buying any of them because I rather buy a Marathi / English book instead. 

On the afternoon of November 12 2013, I  received my copy of Lalit dated November 2013 and realised that it indeed was not carrying Vasant Sarwate (वसंत सरवटे) drawn cover, for the first time after Diwali 1964.

It was just a confirmation because Sarwate himself had informed me this on November 8 2013 on phone.

I did not know that 'ललित', as an adjective in Hindi, translates as pictorial (चित्रमय). Lalit magazine indeed was 'pictorial' because it proudly carried Sarwate on its cover at least once a year. 

If you wish to enjoy a few of the past covers done by Sarwate, please visit the given links.

2012:  Lalit, 2012 

2011: Lalit, 2011

2010: Lalit, 2010

2009: Lalit, 2009 

2008:  Lalit, 2008 

2007:  Lalit, 2007 



This is the first Lalit Diwali cover Sarwate drew in 1964.  I was four, my brother was two and my sister was in my mother's womb!

The small plant he started watering is still alive. It's a fantastic news in a brutal world of Marathi periodicals because many of Lalit's sisters who were around then have perished.