Marcel Proust, 'In Search of Lost Time', 1913-1927: "...And so it is with our own past. It is a labour in vain to attempt to recapture it: all the efforts of our intellect must prove futile. The past is hidden somewhere outside the realm, beyond the reach of intellect, in some material object (in the sensation which that material object will give us) which we do not suspect. And as for that object, it depends on chance whether we come upon it or not before we ourselves must die.
Many years had elapsed during which nothing of Combray, save what was comprised in the theatre and the drama of my going to bed there, had any existence for me, when one day in winter, as I came home, my mother, seeing that I was cold, offered me some tea, a thing I did not ordinarily take. I declined at first, and then, for no particular reason, changed my mind. She sent out for one of those short, plump little cakes called ‘petites madeleines,’ which look as though they had been moulded in the fluted scallop of a pilgrim’s shell. And soon, mechanically, weary after a dull day with the prospect of a depressing morrow, I raised to my lips a spoonful of the tea in which I had soaked a morsel of the cake. No sooner had the warm liquid, and the crumbs with it, touched my palate than a shudder ran through my whole body, and I stopped, intent upon the extraordinary changes that were taking place. An exquisite pleasure had invaded my senses, but individual, detached, with no suggestion of its origin. And at once the vicissitudes of life had become indifferent to me, its disasters innocuous, its brevity illusory — this new sensation having had on me the effect which love has of filling me with a precious essence; or rather this essence was not in me, it was myself. I had ceased now to feel mediocre, accidental, mortal. Whence could it have come to me, this all-powerful joy? I was conscious that it was connected with the taste of tea and cake, but that it infinitely transcended those savours, could not, indeed, be of the same nature as theirs. Whence did it come? What did it signify? How could I seize upon and define it?..."
E O Wilson: "Our greatest weakness, however, is our pitifully small sense of taste and smell. Over 99 percent of all living species, from microorganisms to animals, rely on chemical senses to find their way through the environment. They have also perfected the capacity to communicate with one another with special chemicals called pheromones. In contrast, human beings, along with monkeys, apes, and birds, are among the rare life forms that are primarily audiovisual, and correspondingly weak in taste and smell. We are idiots compared with rattlesnakes and bloodhounds. Our poor ability to smell and taste is reflected in the small size of our chemosensory vocabularies, forcing us for the most part to fall back on similes and other forms of metaphor. A wine has a delicate bouquet, we say, its taste is full and somewhat fruity. A scent is like that of a rose, or pine, or rain newly fallen on the earth.
We are forced to stumble through our chemically challenged lives in a chemosensory biosphere, relying on sound and vision that evolved primarily for life in the trees. Only through science and technology has humanity penetrated the immense sensory worlds in the rest of the biosphere. With instrumentation, we are able to translate the sensory worlds of the rest of life into our own. And in the process, we have learned to see almost to the end of the universe, and estimated the time of its beginning. We will never orient by feeling Earth’s magnetic field, or sing in pheromone, but we can bring all such information existing into our own little sensory realm."
“Nothing revives the past so completely as a smell that was once associated with it”
म. वा. धोंड त्यांच्या 'तरीहि येतो वास फुलांना' या पुस्तकात 'बोंड कपाशीचें फुटे' या लेखात (पृष्ठ ११३-१२७, १९९९) बा सी मर्ढेकरांच्या 'बोंड कपाशीचें फुटे' या ५५ कवितेची (पृष्ठ ६४, मर्ढेकरांची कविता) मीमांसा करतात.
"बोंड कपाशीचे फुटे,
उले वेचतांना ऊर;
आज होईल का गोड
माझ्या हाताची भाकर !
भरे भुइमूग-दाणा,
उपटतां स्तन हाले;
आज येतील का मोड
माझ्या वालांना चांगले !
वांगी झाली काळीं-निळीं,
कांटा बोचे काढतांना;
आज होतील का खुशी
Artist : (probably) Hawaldar