G C Lichtenberg: “It is as if our languages were confounded: when we want a thought, they bring us a word; when we ask for a word, they give us a dash; and when we expect a dash, there comes a piece of bawdy.”

W H Auden: "But in my arms till break of day / Let the living creature lie. / Mortal, guilty, but to me/ The entirely beautiful."

Will Self: “To attempt to write seriously is always, I feel, to fail – the disjunction between my beautifully sonorous, accurate and painfully affecting mental content, and the leaden, halting sentences on the page always seems a dreadful falling short. It is this failure – a ceaseless threnody keening through the writing mind – that dominates my working life, just as an overweening sense of not having loved with enough depth or recklessness or tenderness dominates my personal one.”

John Gray: "Unlike Schopenhauer, who lamented the human lot, Leopardi believed that the best response to life is laughter. What fascinated Schopenhauer, along with many later writers, was Leopardi’s insistence that illusion is necessary to human happiness."

Art Spiegelman: "You know words in a way are hitting you on the left side of your brain, music and visual arts hit on the right side of the brain, so the idea is to pummel you, to send you from left brain to right brain and back until you're as unbalanced as I am."

विलास सारंग: "संदर्भ कुठलेही असोत, संस्कृत, इंग्रजी, बुद्धिवादी, तांत्रिक, इतिहासाचे, खगोलशास्त्राचे, आधुनिक पदार्थविज्ञानाचे, शिवकालीन व पेशवाईतील बखरीचे, अगणित ज्ञानक्षेत्रांचे, अशा वैविध्यपूर्ण ज्ञानावर लेखन- विशेषत: कवितालेखन- उभं राहत."

Sunday, January 03, 2010

Te acompaño en tu pesar

Mahatma Gandhi translated a few of Tukaram's poems when he was jailed in Yerwada in 1930.

One of them reads in Marathi:

"जेथे जातो तेथे तू माझा सांगाती । चालविसी हाती धरूनिया ॥१॥

चालो वाटे आम्ही तुझा चि आधार । चालविसी भार सवे माझा ॥धॄ॥"

Gandhi's translation reads:

"Wherever I go, Thou art my companion. Having taken me by the hand Thou movest me.
I go alone depending solely on Thee. Thou bearest too my burdens."

Tukaram.com also has its translation in Rajasthani:

"हूं जठै-जठै जाऊं हूं बैठे-बैठे तूं म्हारे सागै चाले है और म्हारो हात झालनै मनै चलावै है ।

मारग में चालूं जणै मनै थोरा ई सायरो रैवै है, म्हारो सगळो भार तूं ई संभाळो है"

("म्हारो सगळो भार तूं ई संभाळो है". Sweeter than even Tukaram's original words! "चालविसी भार सवे माझा".)

The key phrase in the poem is 'to accompany'. "Taking by hand" is less important.

One of the greatest books, "Don Quixote", was written in Spanish c 1605-1615. Tukaram was already borne and perhaps writing.

Terry Castle informs that there is a phrase "...used in Spain to console someone: "Te acompaño en tu pesar"—"I accompany you in your sorrow.""

Castle continues:"...At the deepest level Don Quixote is about accompanying someone and being accompanied in turn..."

For me the most moving sequence of Richard Attenborough's Gandhi is the Dandi March. The way the March gathered strength. People kept joining in. In total silence.

They were accompanying and being accompanied in turn!

Last year, for the first time, I read D B Mokashi's (दि. बा. मोकाशी)- 20th century Marathi's foremost existentialist- Palkhi 1964 (पालखी). What a read! It describes how such an exercise transforms even a skeptic. Outsider in the end belongs.

Yesterday I finished reading Cormac Mccarthy's masterly and numbing 'The Road'. In apocalyptic times, father and son come closer. Thanks to a journey together.


Artist: Vijay Wadekar

To view more such pictures click here.