मेघदूत: "नीचैर्गच्छत्युपरि दशा चक्रनेमिक्रमेण"

समर्थ शिष्या अक्का : "स्वामीच्या कृपाप्रसादे हे सर्व नश्वर आहे असे समजले. पण या नश्वरात तमाशा बहुत आहे."

G C Lichtenberg: “It is as if our languages were confounded: when we want a thought, they bring us a word; when we ask for a word, they give us a dash; and when we expect a dash, there comes a piece of bawdy.”

C. P. Cavafy: "I’d rather look at things than speak about them."

Martin Amis: “Gogol is funny, Tolstoy in his merciless clarity is funny, and Dostoyevsky, funnily enough, is very funny indeed; moreover, the final generation of Russian literature, before it was destroyed by Lenin and Stalin, remained emphatically comic — Bunin, Bely, Bulgakov, Zamyatin. The novel is comic because life is comic (until the inevitable tragedy of the fifth act);...”

सदानंद रेगे: "... पण तुकारामाची गाथा ज्या धुंदीनं आजपर्यंत वाचली जात होती ती धुंदी माझ्याकडे नाहीय. ती मला येऊच शकत नाही याचं कारण स्वभावतःच मी नास्तिक आहे."

".. त्यामुळं आपण त्या दारिद्र्याच्या अनुभवापलीकडे जाऊच शकत नाही. तुम्ही जर अलीकडची सगळी पुस्तके पाहिलीत...तर त्यांच्यामध्ये त्याच्याखेरीज दुसरं काही नाहीच आहे. म्हणजे माणसांच्या नात्यानात्यांतील जी सूक्ष्मता आहे ती क्वचित चितारलेली तुम्हाला दिसेल. कारण हा जो अनुभव आहे... आपले जे अनुभव आहेत ते ढोबळ प्रकारचे आहेत....."

Kenneth Goldsmith: "In 1969 the conceptual artist Douglas Huebler wrote, “The world is full of objects, more or less interesting; I do not wish to add any more.”1 I’ve come to embrace Huebler’s ideas, though it might be retooled as “The world is full of texts, more or less interesting; I do not wish to add any more.” It seems an appropriate response to a new condition in writing today: faced with an unprecedented amount of available text, the problem is not needing to write more of it; instead, we must learn to negotiate the vast quantity that exists. How I make my way through this thicket of information—how I manage it, how I parse it, how I organize and distribute it—is what distinguishes my writing from yours."

Tom Wolfe: "The first line of the doctors’ Hippocratic oath is ‘First, do no harm.’ And I think for the writers it would be: ‘First, entertain.’"

विलास सारंग: "… . . 1000 नंतर ज्या प्रकारची संस्कृती रुढ झाली , त्यामध्ये साधारणत्व विश्वात्मकता हे गुण प्राय: लुप्त झाले...आपली संस्कृती अकाली विश्वात्मक साधारणतेला मुकली आहे."

Friday, June 07, 2024

हे मराठीत का होवू शकले नाही, १९व्या शतकातच?...the Oxford English Dictionary, World’s First Crowdsourced Project

२०२३ साली एक फार सुंदर पुस्तक प्रकाशित झाले : "The Dictionary People: The unsung heroes who created the Oxford English Dictionary" by Sarah Ogilvie... 

त्या वर आलेल्या अनेक परिक्षणांतून काही उतारे खाली देतोय :

"...When his Indian languages specialist Edward Brandreth died, having spent countless hours in the British Museum tracking down entries for 35 separate lists of desiderata, Murray wrote of the debt he had incurred over their long collaboration. ‘Among the many volunteers whose work has contributed to making the New English Dictionary what it is, not many have had the capacity and qualifications, the willinghood, and the time to work for it as our honoured friend has done. May his name never be forgotten when the story is told.’"

"... However, Ms. Ogilvie’s book is at its best when focusing not on words but on people. In addition to those mentioned, we encounter fraudsters and fantasists, vicars and vegetarians, rain collectors and a mummy collector, a cannibal, a kleptomaniac and a pornographer, together with Karl Marx’s daughter and Virginia Woolf’s father; most of the contributors were autodidacts, amateurs and unknowns who found themselves outside of, often excluded from, social circles or academic elites.
What united this disparate group was a shared love of language and a desire to be part of a prestigious crowdsourced project. Ms. Ogilvie’s history unites a choice selection of these fascinating personalities still further, turning aspects of their colorful lives into the driving force of this absorbing book."
 
"The OED was one of the world’s first crowdsourced projects—the Wikipedia of the 19th century—in which people around the English-speaking world were invited to read their country’s books and submit words for consideration on 4-by-6-inch slips of paper. Until recently, it wasn’t known how many people responded, exactly who they were or how they helped. But in 2014, several years after working as an editor on the OED, I was revisiting a hidden corner of the Oxford University Press basement where the dictionary’s archive is stored, and I came across a dusty box...
...Murray’s radical vision was for a dictionary of English comprised of words spoken and written in all parts of the world—including the U.S."
 
ते वाचुन माझ्या मनात आलेले काही विचार ... 
 
हे मराठीत का होवू शकले नाही? १९व्या शतकातच? हे "नेटके मराठी" बुलशीट कुठून आले?
याचा फायदा मी शाळेत गेल्यावर मला किती झाला असता! मी मराठी डिक्शनरी पुस्तकासारखी वाचत बसलो असतो. बहुजनांच्या भाषेबद्दल आदर निर्माण झाला असता...  १९व्या शतकात मराठी डिक्शनरी अशी, अशा सर्व स्तरातील लोकांनी तयार केली असती , तर अधुनिक महाराष्ट्राचा इतिहास वेगळा असता... ऑक्सफर्ड इंग्लिश डिक्शनरीच्या भारतीय भाषा तज्ञा बद्दल लिहली गेलेली वाक्ये पहा... ब्रिटिशांबद्दल त्यांच्या भारतातील काळ्या कामांनंतर सुद्धा जो आदर वाटतो ते अशा गोष्टी वाचून ...