मेघदूत: "नीचैर्गच्छत्युपरि च दशा चक्रनेमिक्रमेण"

समर्थ शिष्या अक्का : "स्वामीच्या कृपाप्रसादे हे सर्व नश्वर आहे असे समजले. पण या नश्वरात तमाशा बहुत आहे."

G C Lichtenberg: “It is as if our languages were confounded: when we want a thought, they bring us a word; when we ask for a word, they give us a dash; and when we expect a dash, there comes a piece of bawdy.”

Friedrich Nietzsche: “Everybody wants the same, everybody is the same: whoever feels different goes voluntarily into a madhouse.”

Martin Amis: “Gogol is funny, Tolstoy in his merciless clarity is funny, and Dostoyevsky, funnily enough, is very funny indeed; moreover, the final generation of Russian literature, before it was destroyed by Lenin and Stalin, remained emphatically comic — Bunin, Bely, Bulgakov, Zamyatin. The novel is comic because life is comic (until the inevitable tragedy of the fifth act);...”

सदानंद रेगे:
"... पण तुकारामाची गाथा ज्या धुंदीनं आजपर्यंत वाचली जात होती ती धुंदी माझ्याकडे नाहीय. ती मला येऊच शकत नाही याचं कारण स्वभावतःच मी नास्तिक आहे."
".. त्यामुळं आपण त्या दारिद्र्याच्या अनुभवापलीकडे जाऊच शकत नाही. तुम्ही जर अलीकडची सगळी पुस्तके पाहिलीत...तर त्यांच्यामध्ये त्याच्याखेरीज दुसरं काही नाहीच आहे. म्हणजे माणसांच्या नात्यानात्यांतील जी सूक्ष्मता आहे ती क्वचित चितारलेली तुम्हाला दिसेल. कारण हा जो अनुभव आहे... आपले जे अनुभव आहेत ते ढोबळ प्रकारचे आहेत....."

John Gray: "Unlike Schopenhauer, who lamented the human lot, Leopardi believed that the best response to life is laughter. What fascinated Schopenhauer, along with many later writers, was Leopardi’s insistence that illusion is necessary to human happiness."

Justin E.H. Smith: “One should of course take seriously serious efforts to improve society. But when these efforts fail, in whole or in part, it is only humor that offers redemption. So far, human expectations have always been strained, and have always come, give or take a bit, to nothing. In this respect reality itself has the form of a joke, and humor the force of truth.”

विलास सारंग: "… . . 1000 नंतर ज्या प्रकारची संस्कृती रुढ झाली , त्यामध्ये साधारणत्व विश्वात्मकता हे गुण प्राय: लुप्त झाले...आपली संस्कृती अकाली विश्वात्मक साधारणतेला मुकली आहे."

Sunday, April 19, 2020

China In One Word: Bamboozle!....Yu Hua's 2010 Book

यु हुआ यांचे 'China in Ten Words' हे २०१० साली प्रसिद्ध झालेले पुस्तक खूप गाजले.

ते दहा शब्द आहेत:

Bamboozle ह्या चॅप्टरची सुरवात त्या अशी करतात :

"What is ?* Originally it meant “to sway unsteadily”—like fishing boats bobbing on the waves, for example, or leaves shaking in the wind. Later it developed a new life as an idiom particularly popular in northeast China, derived from another phrase that sounds almost the same: —“to mislead.” Just as variant strains of the flu virus keep constantly appearing,  has in its lexical career diversified itself into a dazzling range of meanings. Hyping things up and laying it on thick—that’s . Playing a con trick and ripping somebody off—that’s , too. In the first sense, the word has connotations of bragging, as well as enticement and entrapment; in the second sense, it carries shades of dishonesty, misrepresentation, and fraud. “Bamboozle,” perhaps, is the closest English equivalent.

In China today, “bamboozle” is a new star in the lexical firmament, fully the equal of “copycat” in its charlatan status. Both count as linguistic nouveau riche, but their rises to glory took somewhat different courses. The copycat phenomenon emerged in collectivist fashion, like bamboo shoots springing up after spring rain, whereas “bamboozle” had its source in an individual act of heroism—the hero in question being China’s most influential comedian, a northeasterner named Zhao Benshan. In a legendary skit performed a few years ago, Zhao Benshan gave “bamboozling” its grand launch, announcing to the world:

I can bamboozle the tough into acting tame,
Bamboozle the gent into dumping the dame,
Bamboozle the innocent into taking the blame,
Bamboozle the winner into conceding the game.
I’m selling crutches today, so this is my aim:
I’ll bamboozle a man into thinking he’s lame.

In “Selling Crutches” he proceeds with infinite guile, trapping the fall guy in one psychological snare after another, exquisitely employing deception and hoax to lead him down the garden path until in the end a man whose legs are perfectly normal is convinced he’s a cripple and purchases—at great expense—a shoddy pair of crutches...."