मेघदूत: "नीचैर्गच्छत्युपरि दशा चक्रनेमिक्रमेण"

समर्थ शिष्या अक्का : "स्वामीच्या कृपाप्रसादे हे सर्व नश्वर आहे असे समजले. पण या नश्वरात तमाशा बहुत आहे."

G C Lichtenberg: “It is as if our languages were confounded: when we want a thought, they bring us a word; when we ask for a word, they give us a dash; and when we expect a dash, there comes a piece of bawdy.”

C. P. Cavafy: "I’d rather look at things than speak about them."

Martin Amis: “Gogol is funny, Tolstoy in his merciless clarity is funny, and Dostoyevsky, funnily enough, is very funny indeed; moreover, the final generation of Russian literature, before it was destroyed by Lenin and Stalin, remained emphatically comic — Bunin, Bely, Bulgakov, Zamyatin. The novel is comic because life is comic (until the inevitable tragedy of the fifth act);...”

सदानंद रेगे: "... पण तुकारामाची गाथा ज्या धुंदीनं आजपर्यंत वाचली जात होती ती धुंदी माझ्याकडे नाहीय. ती मला येऊच शकत नाही याचं कारण स्वभावतःच मी नास्तिक आहे."

".. त्यामुळं आपण त्या दारिद्र्याच्या अनुभवापलीकडे जाऊच शकत नाही. तुम्ही जर अलीकडची सगळी पुस्तके पाहिलीत...तर त्यांच्यामध्ये त्याच्याखेरीज दुसरं काही नाहीच आहे. म्हणजे माणसांच्या नात्यानात्यांतील जी सूक्ष्मता आहे ती क्वचित चितारलेली तुम्हाला दिसेल. कारण हा जो अनुभव आहे... आपले जे अनुभव आहेत ते ढोबळ प्रकारचे आहेत....."

Kenneth Goldsmith: "In 1969 the conceptual artist Douglas Huebler wrote, “The world is full of objects, more or less interesting; I do not wish to add any more.”1 I’ve come to embrace Huebler’s ideas, though it might be retooled as “The world is full of texts, more or less interesting; I do not wish to add any more.” It seems an appropriate response to a new condition in writing today: faced with an unprecedented amount of available text, the problem is not needing to write more of it; instead, we must learn to negotiate the vast quantity that exists. How I make my way through this thicket of information—how I manage it, how I parse it, how I organize and distribute it—is what distinguishes my writing from yours."

Tom Wolfe: "The first line of the doctors’ Hippocratic oath is ‘First, do no harm.’ And I think for the writers it would be: ‘First, entertain.’"

विलास सारंग: "… . . 1000 नंतर ज्या प्रकारची संस्कृती रुढ झाली , त्यामध्ये साधारणत्व विश्वात्मकता हे गुण प्राय: लुप्त झाले...आपली संस्कृती अकाली विश्वात्मक साधारणतेला मुकली आहे."

Saturday, March 12, 2016

जी. एंचा पहिला यात्रिक अनुल्लेखित दुसर्‍याचा...Henry van Dyke's 'The Story of the Other Wise Man', 1895


Henry Van Dyke:

“Who seeks for heaven alone to save his soul,

May keep the path, but will not reach the goal;

While he who walks in love may wander far,

Yet God will bring him where the blessed are.”


On this blog, G A Kulkarni's (जी ए कुलकर्णी) story 'Yatrik' (यात्रिक) has been mentioned a few times earler.

That story was first published in Marathi literary magazine, now defunct,  'Satyakatha' (सत्यकथा) in August 1975. It then became part of his book 'Pinglavel' (पिंगळावेळ), 1977.

But I did not know that it was not the first story GA published with the title of 'Yatrik'.

His first "Yatrik' was published in October 1960 issue of another Marathi magazine, now defunct, 'Vangmay Shobha' (वाङ्मय शोभा).

This is how the story was introduced by the editor Mr. M. M. Kelkar:


After little research I found out that,  GA's Marathi story is a translation of Henry van Dyke's (1852-1933) short novel 'The Story of the Other Wise Man', 1895. 

Sadly and surprisingly, Henry van Dyke is not even mentioned any where! The credit is normally given like this: 'Original novella : Henry van Dyke, Translator: G. A. Kulkarni' ( 'मूळ लघुकादंबरी: हेन्री व्हॅन डाईक, अनुवादक: जी ए कुलकर्णी)

Also note that van Dyke died in 1933. Therefore, his story was not in public domain in India in October 1960!

courtesy: current copyright holders of the late G A Kulkarni's work,'Vangmay Shobha' and Bookganga.com

 Artist: Unknown to me and name not found in the book itself on Project Gutenberg