Launched on Nov 29 2006, now 2,100+ posts...This bilingual blog - 'आन्याची फाटकी पासोडी' in Marathi- is largely a celebration of visual and/or comic ...तुकाराम: "ढेकणासी बाज गड,उतरचढ केवढी"...George Santayana: " Everything in nature is lyrical in its ideal essence, tragic in its fate, and comic in its existence"...William Hazlitt: "Pictures are scattered like stray gifts through the world; and while they remain, earth has yet a little gilding."
मेघदूत: "नीचैर्गच्छत्युपरि च दशा चक्रनेमिक्रमेण"
समर्थ शिष्या अक्का : "स्वामीच्या कृपाप्रसादे हे सर्व नश्वर आहे असे समजले. पण या नश्वरात तमाशा बहुत आहे."
G C Lichtenberg: “It is as if our languages were confounded: when we want a thought, they bring us a word; when we ask for a word, they give us a dash; and when we expect a dash, there comes a piece of bawdy.”
C. P. Cavafy: "I’d rather look at things than speak about them."
Martin Amis: “Gogol is funny, Tolstoy in his merciless clarity is funny, and Dostoyevsky, funnily enough, is very funny indeed; moreover, the final generation of Russian literature, before it was destroyed by Lenin and Stalin, remained emphatically comic — Bunin, Bely, Bulgakov, Zamyatin. The novel is comic because life is comic (until the inevitable tragedy of the fifth act);...”
सदानंद रेगे: "... पण तुकारामाची गाथा ज्या धुंदीनं आजपर्यंत वाचली जात होती ती धुंदी माझ्याकडे नाहीय. ती मला येऊच शकत नाही याचं कारण स्वभावतःच मी नास्तिक आहे."
".. त्यामुळं आपण त्या दारिद्र्याच्या अनुभवापलीकडे जाऊच शकत नाही. तुम्ही जर अलीकडची सगळी पुस्तके पाहिलीत...तर त्यांच्यामध्ये त्याच्याखेरीज दुसरं काही नाहीच आहे. म्हणजे माणसांच्या नात्यानात्यांतील जी सूक्ष्मता आहे ती क्वचित चितारलेली तुम्हाला दिसेल. कारण हा जो अनुभव आहे... आपले जे अनुभव आहेत ते ढोबळ प्रकारचे आहेत....."
Kenneth Goldsmith: "In 1969 the conceptual artist Douglas Huebler wrote, “The world is full of objects, more or less interesting; I do not wish to add any more.”1 I’ve come to embrace Huebler’s ideas, though it might be retooled as “The world is full of texts, more or less interesting; I do not wish to add any more.” It seems an appropriate response to a new condition in writing today: faced with an unprecedented amount of available text, the problem is not needing to write more of it; instead, we must learn to negotiate the vast quantity that exists. How I make my way through this thicket of information—how I manage it, how I parse it, how I organize and distribute it—is what distinguishes my writing from yours."
Tom Wolfe: "The first line of the doctors’ Hippocratic oath is ‘First, do no harm.’ And I think for the writers it would be: ‘First, entertain.’"
विलास सारंग: "… इ. स. 1000 नंतर ज्या प्रकारची संस्कृती रुढ झाली , त्यामध्ये साधारणत्व व विश्वात्मकता हे गुण प्राय: लुप्त झाले...आपली संस्कृती अकाली विश्वात्मक साधारणतेला मुकली आहे."
Monday, April 06, 2009
The Spell of the House-Breaker may not always Work
RIG- VEDA Book vii. Hymn 55. VASTOSPATI AND INDRA:
THE SPELL OF THE HOUSE-BREAKER
[The hymn appears to be made up of three unconnected pieces. The first verse is addressed to Vastospati, the guardian god of the house. Verses 2-4 are addressed by the spirits of Indra's worshippers to one of Yama's dogs who would prevent there entering the home of the pious dead. Sarama, the hound of Indra, was the mother of the two spotted watch-dogs of Yama. Verses 5-8 form a sleep song. It was recited by thieves and house-breakers to put people to sleep.]
5. Sleep mother, let the father sleep, sleep dog , and master of the house.
Let all the kinsmen sleep, sleep all the people who are round about.
6. The man who sits, the man who walks, and whosoever looks on us,
Of these we closely shut the eyes, even as we closely shut this house.
7. The Bull who hath a thousand horns, who rises up from out the sea
By him the strong and mighty one we lull and make the people sleep.
8. The women sleeping in the court, lying with- out, or stretched on beds,
The matrons with their odorous sweets 1 these, one and all, we lull to sleep
('THE RIG- VEDA and VEDIC RELIGION WITH READINGS FROM THE VEDAS' BY A. C. CLAYTON
Author of The Paraiyan (Madras Government Museum Bulletin), Gangai's Pilgrimage, T-he Tamil Bible Dictionary, etc.
CHRISTIAN LITERATURE SOCIETY FOR INDIA, LONDON AND MADRAS, 1913)
Artist: Charles Barsotti, The New Yorker, 6 April 2009, Cartoon Caption Contest #187
My caption:
“Oh, My god! He is either Greek or Roman. 'The Spell of the House-Breaker' recited in Sanskrit has not lulled him to sleep.”
3 comments:
Freeze! You stole from the wrong tree!
What a great resource!
Thanks anon
Post a Comment