मेघदूत: "नीचैर्गच्छत्युपरि दशा चक्रनेमिक्रमेण"

समर्थ शिष्या अक्का : "स्वामीच्या कृपाप्रसादे हे सर्व नश्वर आहे असे समजले. पण या नश्वरात तमाशा बहुत आहे."

G C Lichtenberg: “It is as if our languages were confounded: when we want a thought, they bring us a word; when we ask for a word, they give us a dash; and when we expect a dash, there comes a piece of bawdy.”

C. P. Cavafy: "I’d rather look at things than speak about them."

Martin Amis: “Gogol is funny, Tolstoy in his merciless clarity is funny, and Dostoyevsky, funnily enough, is very funny indeed; moreover, the final generation of Russian literature, before it was destroyed by Lenin and Stalin, remained emphatically comic — Bunin, Bely, Bulgakov, Zamyatin. The novel is comic because life is comic (until the inevitable tragedy of the fifth act);...”

सदानंद रेगे: "... पण तुकारामाची गाथा ज्या धुंदीनं आजपर्यंत वाचली जात होती ती धुंदी माझ्याकडे नाहीय. ती मला येऊच शकत नाही याचं कारण स्वभावतःच मी नास्तिक आहे."

".. त्यामुळं आपण त्या दारिद्र्याच्या अनुभवापलीकडे जाऊच शकत नाही. तुम्ही जर अलीकडची सगळी पुस्तके पाहिलीत...तर त्यांच्यामध्ये त्याच्याखेरीज दुसरं काही नाहीच आहे. म्हणजे माणसांच्या नात्यानात्यांतील जी सूक्ष्मता आहे ती क्वचित चितारलेली तुम्हाला दिसेल. कारण हा जो अनुभव आहे... आपले जे अनुभव आहेत ते ढोबळ प्रकारचे आहेत....."

Kenneth Goldsmith: "In 1969 the conceptual artist Douglas Huebler wrote, “The world is full of objects, more or less interesting; I do not wish to add any more.”1 I’ve come to embrace Huebler’s ideas, though it might be retooled as “The world is full of texts, more or less interesting; I do not wish to add any more.” It seems an appropriate response to a new condition in writing today: faced with an unprecedented amount of available text, the problem is not needing to write more of it; instead, we must learn to negotiate the vast quantity that exists. How I make my way through this thicket of information—how I manage it, how I parse it, how I organize and distribute it—is what distinguishes my writing from yours."

Tom Wolfe: "The first line of the doctors’ Hippocratic oath is ‘First, do no harm.’ And I think for the writers it would be: ‘First, entertain.’"

विलास सारंग: "… . . 1000 नंतर ज्या प्रकारची संस्कृती रुढ झाली , त्यामध्ये साधारणत्व विश्वात्मकता हे गुण प्राय: लुप्त झाले...आपली संस्कृती अकाली विश्वात्मक साधारणतेला मुकली आहे."

Saturday, June 18, 2016

टांग्यातील बर्फी...Boule de Suif, Stage Coach

Today June 18 2016, my father Gopal Dutt Kulkarni (गोपाळ दत्त कुलकर्णी) turns 80

I just loved Guy de Maupassant's short story 'Boule de Suif', 1880...not in its French or English avatar but the Marathi one: 'Barfi' ('बर्फी')- translated by my father.

My father had poured so much heart into it that I read it dozens of times with the same intensity. It did not matter at all that Boule de Suif was a prostitute. Indeed every time I always wept a little with her at the end.

Since we were very familiar with tangas- and not stagecoaches- at Miraj during my childhood , I used to imagine a tanga in the story!

(I am sure the story has been translated a few times into Marathi- one of them almost surely by R D Karve र. धों. कर्वे because Maupassant was one of his favorite authors. For instance, read one here.)

It's argued that John Ford's film 'Stagecoach', 1939 is based on the story. I was not surprised to learn it because I felt the connection when I watched that wonderful film. It proves Ford was no less of an artist than Maupassant.



George Bancroft, John Wayne and Louise Platt in Stagecoach (1939)

courtesy: Wikipedia



Claire Trevor, Berton Churchill, Louise Platt in John Ford's 'Stagecoach'

courtesy:  United Artists

Wednesday, June 15, 2016

वेडापिसा का भन्नाट? Zweig's Amok


My father has been one of the underrated writers in Marathi, at least since my birth in 1960. He once was a prolific writer- writing books, leaders for a Nashik-based Marathi daily etc.

He has translated a few books of Stefan Zweig (1881-1942). He did Zweig's book 'Amok', 1922 into Marathi- titled : Bhannat (भन्नाट)- in 1970. It was published by - like most of his books- Suras Prakashan (सुरस प्रकाशन), Solapur.

Zweig has become some what fashionable today but there was a time he was almost forgot.

I did not know that the book was translated earlier, until I read Mukund Vaze's (मुकुंद वझे) article in Loksatta dated December 13 2015.

Dr. N K Gharpure (डॉ. . का. घारपुरे) did that in 1936, the year my father was born! 

Gharpure was a professor of German at Fergusson College, Pune. Therefore he did it from German while my father did it from English. 

I like my father's title भन्नाट  more than Gharpure's  वेडापिसा. It captures the mood of the novel more aptly.





Artist: Gopal Dutt Kulkarni, 1970

Saturday, June 11, 2016

Art is Long-lasting, Life is Longish: Frank Modell, Anatol Kovarsky

Bob Mankoff announced deaths of two cartoonists on June 10 2016 with these wonderful words:

"Ars longa, vita brevis. For cartoonists, especially long-lived ones like Frank Modell, who died two weeks ago, at the age of ninety-eight, or Anatol Kovarsky, who passed away last week, at ninety-seven, it’s often the other way around. That just comes with the territory. The job of the cartoonist is to connect with your time, for a time, not for all time."


True but artists like Mondell and Kovarsky will continue to connect, at least for a while, even after they are now gone.

Frank Modell appeared seven times on this blog from January 1 2007 to April 23 2009...here are two of them:


The New Yorker, November 5 1960

The New Yorker, January 12 1957

Mr. Anatol Kovarsky appeared two times October 19 2007 and February 3 2014 (when I said :
Mr. Kovarsky is 94 years old and still drawing!)

The New Yorker, May 10 1947

 
The New Yorker    

Tuesday, June 07, 2016

शुक्राच्या तोर्‍यात आला होता प्रिन्स...Prince@58



Today June 7 2016 is 58th birth anniversary of  Prince Rogers Nelson

"...I've seen the future and it will be
I've seen the future and it works
If there's life after, we will see
So I can't go like a jerk.."


बा. सी. मर्ढेकर (B S Mardhekar):

"दंवांत आलिस भल्या पहांटीं 
शुक्राच्या तोर्यांत एकदां; 
जवळुनि गेलिस पेरित अपुल्या
तरल पावलांमधली शोभा... 

 ...दवांत आलिस भल्या पहाटीं
अभ्रांच्या शोभेंत एकदां; 
जवळुनि गेलिस पेरित अपुल्या
मंद पावलांमधल्या गंधा.”
(# 25, "मर्ढेकरांची कविता", "Mardhekar's Poetry", 1959)



Courtesy: BBC News