G C Lichtenberg: “It is as if our languages were confounded: when we want a thought, they bring us a word; when we ask for a word, they give us a dash; and when we expect a dash, there comes a piece of bawdy.”

H. P. Lovecraft: "What a man does for pay is of little significance. What he is, as a sensitive instrument responsive to the world's beauty, is everything!"

Martin Amis: “Gogol is funny, Tolstoy in his merciless clarity is funny, and Dostoyevsky, funnily enough, is very funny indeed; moreover, the final generation of Russian literature, before it was destroyed by Lenin and Stalin, remained emphatically comic — Bunin, Bely, Bulgakov, Zamyatin. The novel is comic because life is comic (until the inevitable tragedy of the fifth act);...”

Werner Herzog: “We are surrounded by worn-out, banal, useless and exhausted images, limping and dragging themselves behind the rest of our cultural evolution.”

John Gray: "Unlike Schopenhauer, who lamented the human lot, Leopardi believed that the best response to life is laughter. What fascinated Schopenhauer, along with many later writers, was Leopardi’s insistence that illusion is necessary to human happiness."

Justin E.H. Smith: “One should of course take seriously serious efforts to improve society. But when these efforts fail, in whole or in part, it is only humor that offers redemption. So far, human expectations have always been strained, and have always come, give or take a bit, to nothing. In this respect reality itself has the form of a joke, and humor the force of truth.”

विलास सारंग: "… . . 1000 नंतर ज्या प्रकारची संस्कृती रुढ झाली , त्यामध्ये साधारणत्व विश्वात्मकता हे गुण प्राय: लुप्त झाले...आपली संस्कृती अकाली विश्वात्मक साधारणतेला मुकली आहे."

Wednesday, June 15, 2016

वेडापिसा का भन्नाट? Zweig's Amok


My father has been one of the underrated writers in Marathi, at least since my birth in 1960. He once was a prolific writer- writing books, leaders for a Nashik-based Marathi daily etc.

He has translated a few books of Stefan Zweig (1881-1942). He did Zweig's book 'Amok', 1922 into Marathi- titled : Bhannat (भन्नाट)- in 1970. It was published by - like most of his books- Suras Prakashan (सुरस प्रकाशन), Solapur.

Zweig has become some what fashionable today but there was a time he was almost forgot.

I did not know that the book was translated earlier, until I read Mukund Vaze's (मुकुंद वझे) article in Loksatta dated December 13 2015.

Dr. N K Gharpure (डॉ. . का. घारपुरे) did that in 1936, the year my father was born! 

Gharpure was a professor of German at Fergusson College, Pune. Therefore he did it from German while my father did it from English. 

I like my father's title भन्नाट  more than Gharpure's  वेडापिसा. It captures the mood of the novel more aptly.





Artist: Gopal Dutt Kulkarni, 1970

No comments: