मेघदूत: "नीचैर्गच्छत्युपरि दशा चक्रनेमिक्रमेण"

समर्थ शिष्या अक्का : "स्वामीच्या कृपाप्रसादे हे सर्व नश्वर आहे असे समजले. पण या नश्वरात तमाशा बहुत आहे."

G C Lichtenberg: “It is as if our languages were confounded: when we want a thought, they bring us a word; when we ask for a word, they give us a dash; and when we expect a dash, there comes a piece of bawdy.”

C. P. Cavafy: "I’d rather look at things than speak about them."

Martin Amis: “Gogol is funny, Tolstoy in his merciless clarity is funny, and Dostoyevsky, funnily enough, is very funny indeed; moreover, the final generation of Russian literature, before it was destroyed by Lenin and Stalin, remained emphatically comic — Bunin, Bely, Bulgakov, Zamyatin. The novel is comic because life is comic (until the inevitable tragedy of the fifth act);...”

सदानंद रेगे: "... पण तुकारामाची गाथा ज्या धुंदीनं आजपर्यंत वाचली जात होती ती धुंदी माझ्याकडे नाहीय. ती मला येऊच शकत नाही याचं कारण स्वभावतःच मी नास्तिक आहे."

".. त्यामुळं आपण त्या दारिद्र्याच्या अनुभवापलीकडे जाऊच शकत नाही. तुम्ही जर अलीकडची सगळी पुस्तके पाहिलीत...तर त्यांच्यामध्ये त्याच्याखेरीज दुसरं काही नाहीच आहे. म्हणजे माणसांच्या नात्यानात्यांतील जी सूक्ष्मता आहे ती क्वचित चितारलेली तुम्हाला दिसेल. कारण हा जो अनुभव आहे... आपले जे अनुभव आहेत ते ढोबळ प्रकारचे आहेत....."

Kenneth Goldsmith: "In 1969 the conceptual artist Douglas Huebler wrote, “The world is full of objects, more or less interesting; I do not wish to add any more.”1 I’ve come to embrace Huebler’s ideas, though it might be retooled as “The world is full of texts, more or less interesting; I do not wish to add any more.” It seems an appropriate response to a new condition in writing today: faced with an unprecedented amount of available text, the problem is not needing to write more of it; instead, we must learn to negotiate the vast quantity that exists. How I make my way through this thicket of information—how I manage it, how I parse it, how I organize and distribute it—is what distinguishes my writing from yours."

Tom Wolfe: "The first line of the doctors’ Hippocratic oath is ‘First, do no harm.’ And I think for the writers it would be: ‘First, entertain.’"

विलास सारंग: "… . . 1000 नंतर ज्या प्रकारची संस्कृती रुढ झाली , त्यामध्ये साधारणत्व विश्वात्मकता हे गुण प्राय: लुप्त झाले...आपली संस्कृती अकाली विश्वात्मक साधारणतेला मुकली आहे."

Wednesday, August 13, 2025

ह ना आपटेंना काफ्का सारखे वर्ग सोडून जाणे जमले नसते...One Reason Why H N Apte Could Not Be Like Kafka

विलास सारंग म्हणतात मराठीतील आघाडीच्या कादंबरीकारांनी (युरोपियन लेखक आणि बंकीम चंद्र यांचा) वास्तव वाद सोडून काफ्का सारखे लिखाण का केले नाही ?

 "…मला कधी वाटतं, १८९० साली हरिभाऊनी जरा विचार केला असता: 'आपण कशाला ब्रिटीश वाङमयाचं शेपूट पकडून राहायचं?' आपलं कथाकथन विकसित करायचं. एवढं काही कठीण नाही. काफ्काच्या 'मॅटॅमॉर्फसिसचं पहिल वाक्य घ्या. 'पंचतंत्रातल्या एखाद्या गोष्टीत ते फिट बसलं असतं. एवढी फँट्सी झाली. उरलेल्या कथेत वास्तववाद आहेच. . १९०० पासून आजवर पाश्च्यात्यांनी  आपल्या  वाङमयाकडे ढुंकून  बघितलेलं  आहे का? त्यांना आपल्या कथासाहित्यात  वेगळ, नवीन काही आढळल  नाही … "

  ('लिहित्या लेखकाचं वाचन', 2011)

 मला त्याचे काही प्रमाणात उत्तर काफ्का यांच्या नवीन पुस्तकात मिळाले....लेखक आणि पुस्तक  Karolina Watroba's "Metamorphoses: In Search of Franz Kafka"... 

पहिल्यांदा पाहू काफ्का यांचे लेखन वास्तववादी लेखनाहून वेगळे कसे  वेगळे कसे?

"... But for many readers, like those reading The Metamorphosis to make sense of the coronavirus pandemic, the feeling of disorientation becomes a crucial part of their experience of the text. These are not reassuring stories that order the chaos of human life into coherent plots which either end well or at least follow an intelligible chain of cause and effect. Instead, Kafka’s tales evoke such traditional narrative structures of understanding, but fill them in with strange, chaotic, disorienting events that are difficult to make sense of, and in this way vindicate the anxiety of real life, which rarely lives up to the coherence of realist literature...."

आता पाहू  हरिभाऊ कोणत्या काळात, कुठे लेखन करत होते...

“...One reason why Kafka became Kafka is that he happened to be born in the margins of the German-speaking world, in the provinces of a decaying, impotent empire which would disappear from the map during his lifetime, rather than in the powerful German Empire intent on rivalling Europe’s most belligerent colonial nations....

…One consequence of this dynamic was that the literary education he received at school tended towards the conservative and the nationalistic. In his written school-leaving exam in German, rather than holding forth about any literary works, Kafka had to describe the advantages of Austria’s geopolitical situation: that was the kind of topic that his school education was supposed to teach him about. But literature was covered in the curriculum too, and here Austrian authors were not exactly absent, but decidedly less emphasised than the greats of the traditional German national canon: Lessing, Goethe, Schiller and Kleist.

But let us stop and consider what sort of nation this canon in fact represented. Lessing grew up at the edge of Lusatia, a region which today is split between Germany and Poland and has long been inhabited by Sorbs, a Slavic ethnic group with its own distinctive linguistic and cultural identity. He wrote his famous aesthetic treatise Laocoön while working in Breslau – now Wrocław in Poland, but over the centuries variously under Polish, Czech, Habsburg, Prussian and German rule. Kleist was born and studied in Frankfurt an der Oder, a city whose eastern part became part of Poland after 1945, the river in its name now serving as the national border. Like Lessing and Kleist, Goethe and Schiller wrote their works decades before the unification of Germany in 1871, which simply did not exist as a nation state for most of European history, even if national sentiments were present in some form in the writing of these authors. Strategically selected and appropriately interpreted works of these men were later used to construct a canon that was meant to carefully delineate and police the boundaries between the German nation and its ‘Others’, such as Jews and Slavs, even – or especially – in the face of their close proximity.

No wonder that Kafka found it difficult to embrace the label of an ‘urdeutsch’ writer, as seen in his letter to Bauer. The focus of his German lessons at school was also on poetry and drama, not prose, which had long been seen as an inferior literary mode – but that was precisely the form that he adopted as his. This disconnect between German literature as it was taught to him and as he practised it himself continued at university. Kafka attended lectures by August Sauer, who struck chauvinistic tones in an attempt to assert the superiority of German literature and culture over its Czech, or more generically ‘Slavic’ counterpart. Kafka could not stand it and stopped attending the lectures…”

ज्यावेळी भारतीय स्वातंत्र्याची चळवळ लोकमान्य टिळक यांच्या सारख्या लेखक-नेत्या मुळे चांगलीच तापली होती , तत्कालीन  भारतीय साहित्य भारताची पारंपारिक महानता सांगत होते, भारतीय माणसाला वीरश्री देत होते, बंडखोरी करायला सांगत होते, क्रांतिकारी करत होते... ते माणसाला एका रात्रीत किडा कसले करणार... 

ह ना आपटेंना काफ्का सारखे वर्ग सोडून जाणे जमले नसते !



No comments: