मेघदूत: "नीचैर्गच्छत्युपरि दशा चक्रनेमिक्रमेण"

समर्थ शिष्या अक्का : "स्वामीच्या कृपाप्रसादे हे सर्व नश्वर आहे असे समजले. पण या नश्वरात तमाशा बहुत आहे."

G C Lichtenberg: “It is as if our languages were confounded: when we want a thought, they bring us a word; when we ask for a word, they give us a dash; and when we expect a dash, there comes a piece of bawdy.”

C. P. Cavafy: "I’d rather look at things than speak about them."

Martin Amis: “Gogol is funny, Tolstoy in his merciless clarity is funny, and Dostoyevsky, funnily enough, is very funny indeed; moreover, the final generation of Russian literature, before it was destroyed by Lenin and Stalin, remained emphatically comic — Bunin, Bely, Bulgakov, Zamyatin. The novel is comic because life is comic (until the inevitable tragedy of the fifth act);...”

सदानंद रेगे: "... पण तुकारामाची गाथा ज्या धुंदीनं आजपर्यंत वाचली जात होती ती धुंदी माझ्याकडे नाहीय. ती मला येऊच शकत नाही याचं कारण स्वभावतःच मी नास्तिक आहे."

".. त्यामुळं आपण त्या दारिद्र्याच्या अनुभवापलीकडे जाऊच शकत नाही. तुम्ही जर अलीकडची सगळी पुस्तके पाहिलीत...तर त्यांच्यामध्ये त्याच्याखेरीज दुसरं काही नाहीच आहे. म्हणजे माणसांच्या नात्यानात्यांतील जी सूक्ष्मता आहे ती क्वचित चितारलेली तुम्हाला दिसेल. कारण हा जो अनुभव आहे... आपले जे अनुभव आहेत ते ढोबळ प्रकारचे आहेत....."

Kenneth Goldsmith: "In 1969 the conceptual artist Douglas Huebler wrote, “The world is full of objects, more or less interesting; I do not wish to add any more.”1 I’ve come to embrace Huebler’s ideas, though it might be retooled as “The world is full of texts, more or less interesting; I do not wish to add any more.” It seems an appropriate response to a new condition in writing today: faced with an unprecedented amount of available text, the problem is not needing to write more of it; instead, we must learn to negotiate the vast quantity that exists. How I make my way through this thicket of information—how I manage it, how I parse it, how I organize and distribute it—is what distinguishes my writing from yours."

Tom Wolfe: "The first line of the doctors’ Hippocratic oath is ‘First, do no harm.’ And I think for the writers it would be: ‘First, entertain.’"

विलास सारंग: "… . . 1000 नंतर ज्या प्रकारची संस्कृती रुढ झाली , त्यामध्ये साधारणत्व विश्वात्मकता हे गुण प्राय: लुप्त झाले...आपली संस्कृती अकाली विश्वात्मक साधारणतेला मुकली आहे."

Wednesday, March 06, 2013

Sarang Chapalgaonkar... Who? केल नीट म्हणजे बराबर मझा येतो ...

"When the spring arrives
And I sit outside, working,
I am never bored.
With a chisel in hand
I can raise flowers from stones."  

(A Japanese Haiku quoted by the late N J Nanporia in his article on Japan in The Times of India dated around 1980)

Steve Rose, The Guardian, February 28 2013:

"..."Indian films have this obsession with hygienic clean spaces, even though the country's not so clean," says Anurag Kashyap. "They're either shot in the studios or shot in London, in America, in Switzerland – clean places. Everywhere except India." By contrast, Kashyap's latest movie, Gangs Of Wasseypur, seems determined to show the India you don't see in the movies. Wasseypur is a nondescript industrial town in Bihar, India's poorest region. And rather than drugs or casinos, these gangs are fighting for control of coal mines and scrap metal. It was filmed on bustling streets and industrial wastelands, even – since one of the movie's central clans are butchers by trade – an abattoir. "That was difficult," Kashyap recalls. "The smell was so bad. While we were shooting, 60 buffaloes and a camel got slaughtered before our eyes. I don't think any of us could eat meat for a month."..."

Sarang Chapalgaonkar (सारंग चपळगावकर),  for me Sarang-mama,  is dead. He died on December 20 2012. He was my wife's mother's maternal uncle (मामा).

He was an interesting, handsome  man...He was a groupie of  Pune city's one biographer V N Natu ('आधीच पुणे  गुलजार'  वि. ना. नातू.....Btw- I really like Natu's book)...Knowing my tastes, he strongly recommended to me Hari Narayan Apte's (हरि नारायण आपटे) book 'Madhali Sthiti' (मधली स्थिती). I have still not able to get hold of the book.

We could talk for hours on many subjects. Once he told me how the Dalits were not allowed to construct houses in a certain direction of the Pune city because the wind blew from that direction into the city!

He spent his entire working life- from 1942 for 39 years-  in Indian (central) railways. A few years go, he wrote a book- "Tikit Please" (तिकीट प्लीज)- based on his experiences there. It was only for private circulation.

It turned out to be a wonderful book. I finished it in one sitting. A lot of the then celebrities make guest-appearances in the book. Among them are Manohar Malgaonkar (मनोहर माळगावकर),  Bal Gandharva (बालगंधर्व)...

Mr. Malgaonkar presented him with his autographed book and Balgandharva treated him with great  sensitivity and affection . The latter experience made Sarang-mama cry and reading that made me cry! Another instance of Balgandharva's greatness.

But the best thing about the book comes in its foreword by the author:

"टी सी म्हणून साधारण वाटणाऱ्या नोकरीत मी अत्यंत स्वाभीमानाने व समाधानाने दिवस काढले. त्या नोकरीचा मला अद्याप अभिमान वाटतो."

("I spent days with dignity and satisfaction working in an ordinary sounding job like ticket-checker. I still feel proud of that job.")


How rarely I get to read such a sentiment in a native Indian language.

Reminded me of following set of dialogues:

",,,उषा: तुम्हांला सगळ्याचाच मझा वाटतो.

काकाजी: पाहिलं नीट म्हणजे बराबर मझा दिसतो. इंदूर स्टेशनात एकदा एक भंगी दोन लंब्या झाडू घेऊन कचरा काढीत होता. उषा, अरे ऐश्या झाडू फिरवीत होता, की तुझ्या सतीशला बॅट देखील फिरवता येणार नाही तशी."

("...Usha: You think everything is fun.

Kakaji: If you look carefully, you notice fun alright. At Indore station once a street-sweeper was sweeping using two long brooms. Usha, the way he was brandishing broom, your Satish would't be able to wave even a (cricket) bat.")

['Tujhe Ahe Tujapashi', 1957 (तुझें आहे तुजपाशीं) by P L Deshpande (पु  देशपांडे)]

So many books remain unwritten in Marathi....

Has there been a great Marathi book by a nurse? By a house-maid? By an under taker at crematorium?  By autopsy (post-mortem) conductors? By a butcher? By a person engaged in manual scavenging? By an auto-rickshaw or a tonga driver? By an ST bus conductor? By a postman? By a dangerous-chemical factory worker? By MSEDCL worker exposed to high-voltage live wires? By a coal-engine train driver?.....What 'Marathi' or language do they use on the job?

And I am not talking about some howling rebel (विद्रोही) books, not the kind whose authors are now 'parallel' celebrities making monthly/quarterly appearances on TV channels anchored by 'socialist' anchors,  but written matter-of-factly, making people appreciate: Despite all the likely misery of the job, I did it with quiet dignity and satisfaction and my job was perhaps as important as that of an IT professional or a journalist or a priest or a publisher or an artist or a doctor or an architect or a teacher or a lawyer or an ad-man or an actor or a writer or a builder or a politician or a broker or a pilot or a cricketer or Miss Beauty-queen or a TV anchor...

2 comments:

अवधूत डोंगरे said...

पोस्ट आवडली. बहुधा तुम्ही या पुस्तकाबद्दल आधीही लिहिलं होतंत.

''टी सी म्हणून साधारण वाटणाऱ्या नोकरीत मी अत्यंत स्वाभिमानाने व समाधानाने दिवस काढले. त्या नोकरीचा मला अद्याप अभिमान वाटतो.'' - हे फार सुंदर आहे.

काम्यूनं 'मिथ ऑफ सिसिफस'मधे एका ठिकाणी म्हटलंय की, ''An emperor and a clerk in a post-office are at a same level if consciousness is common to them.''
साधारण आपण आपल्या पातळीवर विचार केला तरी हे म्हणणं आपसूक आपल्याही डोक्यात येतंच. मला असं आधी वाटलेलं बँकेत काम करणाऱ्या एकाच्या संदर्भात, आणि काम्यूने ते म्हटल्याचं दिसल्यावर बरं वाटलं. त्याच्या म्हणण्याचे संदर्भ आणखी मोठेही असतील कदाचित.

चंद्रकांत खोत संपादित करायचे त्या दिवाळी अंकातल्या काही मजकुराचा 'निवडक अबकडइ' असा खंड लोकवाङ्मयगृहाने नुकताच प्रकाशित केला. त्यात जयंत पवारांचा 'पासवालाः कृष्णा गोविंद मोहिते' असा एक लेख आहे. दादरच्या स्मशानभूमीत रजिस्टर क्लार्क म्हणून काम करणाऱ्या एका व्यक्तीच्या मुलाखतीच्या स्वरूपातला हा लेख आहे. त्यात साधारण ही भावना पुढे आलेली आहे.
पण तरी तुम्ही शेवटी जे म्हटलंयत ते, अमुक अमुक मंडळींनी मराठीत लिहिलंय का, तसं नाही सापडलं कधी.

अजून एक अकिरा कुरोसावाच्या 'सेव्हन सामुराय' चित्रपटात पाहिलेलं : त्यात एक जण एका गावाच्या रक्षणाच्या कामगिरीसाठी सामुराय शोधत असतो. त्या शोधात त्याला भेटतो तो आधी सामुराय असलेला एक माणूस लाकूड तोडण्याचं काम करत असतो. शोधात असलेला ज्येष्ठ सामुराय त्याला म्हणतो, 'तू तर आनंदात दिसतोस!' त्यावर लाकूड तोडणारा सामुराय म्हणतो, 'ते माझ्या स्वभावातच आहे.' म्हणजे हा योद्धा असलेला माणूस लाकूड तोडताना आनंदात असतो कारण ते त्याच्या स्वभावातच असतं. (इथे चित्रपटाबद्दल कदाचित माझी काही तपशिलातली चूक असू शकेल. पण त्या दृश्याचा आशय बहुधा हाच होता.)

Aniruddha G. Kulkarni said...

Thanks Ek Regh.

I think I had written about what Sarang-mama told me and not about the book. http://searchingforlaugh.blogspot.com/2008/04/when-will-india-get-national-museum-of.html

I often realize how 'poor' Marathi has remained because of the absence of such authors. (If you remember an example N G Kalelkar gives- we write about Shrikhand-puri as great food and not Chicken curry!)

This is similar to what Shripad Krushna Kolhatkar felt after reading H N Apte's "Pan Lakshat Kon Gheto"...when will such a book written about non-Brahmin women?

The same thing I have started getting while reading Laxmibai Tilak's "Smrutichitre"...could the great lady have elaborated on the non-Brahmin characters that appear in her great book?

Thanks for quoting from मिथ ऑफ सिसिफस...I keep forgetting a lot of it...

I have seen great Seven Samurai (even my mother was fond of it) but will try to see it again, particularly for the shot you mention...

I wonder if you have seen "As good as it gets"...There is a line..."If you look at someone long enough, you discover their humanity."...

Here is a toast for looking at long enough!