मेघदूत: "नीचैर्गच्छत्युपरि दशा चक्रनेमिक्रमेण"

समर्थ शिष्या अक्का : "स्वामीच्या कृपाप्रसादे हे सर्व नश्वर आहे असे समजले. पण या नश्वरात तमाशा बहुत आहे."

G C Lichtenberg: “It is as if our languages were confounded: when we want a thought, they bring us a word; when we ask for a word, they give us a dash; and when we expect a dash, there comes a piece of bawdy.”

C. P. Cavafy: "I’d rather look at things than speak about them."

Martin Amis: “Gogol is funny, Tolstoy in his merciless clarity is funny, and Dostoyevsky, funnily enough, is very funny indeed; moreover, the final generation of Russian literature, before it was destroyed by Lenin and Stalin, remained emphatically comic — Bunin, Bely, Bulgakov, Zamyatin. The novel is comic because life is comic (until the inevitable tragedy of the fifth act);...”

सदानंद रेगे: "... पण तुकारामाची गाथा ज्या धुंदीनं आजपर्यंत वाचली जात होती ती धुंदी माझ्याकडे नाहीय. ती मला येऊच शकत नाही याचं कारण स्वभावतःच मी नास्तिक आहे."

".. त्यामुळं आपण त्या दारिद्र्याच्या अनुभवापलीकडे जाऊच शकत नाही. तुम्ही जर अलीकडची सगळी पुस्तके पाहिलीत...तर त्यांच्यामध्ये त्याच्याखेरीज दुसरं काही नाहीच आहे. म्हणजे माणसांच्या नात्यानात्यांतील जी सूक्ष्मता आहे ती क्वचित चितारलेली तुम्हाला दिसेल. कारण हा जो अनुभव आहे... आपले जे अनुभव आहेत ते ढोबळ प्रकारचे आहेत....."

Kenneth Goldsmith: "In 1969 the conceptual artist Douglas Huebler wrote, “The world is full of objects, more or less interesting; I do not wish to add any more.”1 I’ve come to embrace Huebler’s ideas, though it might be retooled as “The world is full of texts, more or less interesting; I do not wish to add any more.” It seems an appropriate response to a new condition in writing today: faced with an unprecedented amount of available text, the problem is not needing to write more of it; instead, we must learn to negotiate the vast quantity that exists. How I make my way through this thicket of information—how I manage it, how I parse it, how I organize and distribute it—is what distinguishes my writing from yours."

Tom Wolfe: "The first line of the doctors’ Hippocratic oath is ‘First, do no harm.’ And I think for the writers it would be: ‘First, entertain.’"

विलास सारंग: "… . . 1000 नंतर ज्या प्रकारची संस्कृती रुढ झाली , त्यामध्ये साधारणत्व विश्वात्मकता हे गुण प्राय: लुप्त झाले...आपली संस्कृती अकाली विश्वात्मक साधारणतेला मुकली आहे."

Saturday, March 23, 2013

How Will Your Verse Be?...सांस्कृतिक आळस व स्वभाषेबद्दल तुच्छता !

John Keating: 

"...We don't read and write poetry because it's cute. We read and write poetry because we are members of the human race. And the human race is filled with passion. And medicine, law, business, engineering, these are noble pursuits and necessary to sustain life. But poetry, beauty, romance, love, these are what we stay alive for. To quote from Whitman, "O me! O life!... of the questions of these recurring; of the endless trains of the faithless... of cities filled with the foolish; what good amid these, O me, O life?" Answer. That you are here - that life exists, and identity; that the powerful play goes on and you may contribute a verse. That the powerful play *goes on* and you may contribute a verse. What will your verse be?..."


Nathan Heller:


"But given the wild outpouring of praise online, one has to wonder how much of what you see is just a public put-on. “OMG your Cartagena vacation looks AMAZING!!!”: Is this an expression of envy, interest, or a desire to have me shut up about it? The distance between earnestness and disingenuousness is vanishingly small, and—more alarming still—seems to matter less and less."   


अशोक शहाणे :

"...त्यात परत रामदासांनी मराठी मन अचूक हेरूनच  का काय, पण 'टवाळा आवडे विनोद' असे म्हणून टाकल्यावर नंतरच्या मराठी लोकांनी नेमकं तेच खरं  मानलं  अन  इथले लोक टवाळकीला विनोद समजायला लागले..." 

(महाराष्ट्र टाइ म्स , 1994 /  नपेक्षा, 2005)

अरुण  साधू:

"…एक विचित्र अशा ऐतिहासिक न्यून गं डाने  मराठी माणसाचे  व्यक्तिमत्व  आधुनिक का ळात  फाटून गेले आहे.. त्यात भर घातली आहे ती मराठी वृत्त पत्रांनी , मथळ्यान्मधे , उप मथळ्यान्मधे  मजकुरामधें जणू  शिवाजीमहाराज  किंवा  विष्णूशास्त्री चिपळूणकर  यांच्यावर सूड घेतल्यासारखी  इंग्रजी  शब्दसमुच्चयांची  मस्तवालपणे भेसळ  केली जाते . तेच बोलतानाही . सांस्कृतिक आळस  व  स्वभाषेबद्दल  तुच्छता !…"

(ललित , मार्च  2013)


Jaywant Dalwi (जयवंत दळवी) writes in his essay, dated 1980's,  on his close friend Vasant Sarwate (वसंत सरवटे) that if he asked Sarwate about a book and if the reply was "it's interesting", it meant only one thing-  "trash" (भिकार)!

When I first read this I could not stop laughing, for the way Dalvi used the Marathi word 'bhikar'.

Luckily, I have now met Mr. Sarwate a few times, also spoken to him on phone a few times,  and have always heard very carefully if he calls anything "interesting". (He might have called this blog 'interesting' once or twice!)

These days Marathi speaking "TV celebrities" use only following words to describe anything- from their poodle to cinematic  or theatrical experience-:

 'cute, amazing, incredible...'

"...judging something “cute” often “infantilizes" the beholder, as we melt into a puddle of oohs and aahs at the sight of a baby bunny eating a baby carrot. But just as a child might love a doll to tatters, our absorption with “cuteness” is born of both tenderness and aggression. Something cute is something we condescend to, even as we desire to touch and ruffle and hold and possess it...

...At its most thoughtful, calling something “interesting” might be an expression of indeterminacy, a placeholder for a future conversation. But more often than not, it’s just conversational filler, something dropped in when you don’t feel like judging at all.

(Hua Hsu, Slate, Review of 'Our Aesthetic Categories: Zany, Cute, Interesting' by Sianne Ngai)

"moments when our assumptions around cuteness—the stability of feeling somehow “above” the cute object—melt away, for these images manage to be “helpless and aggressive” at the same time."

Artist: Yoshitomo Nara, 'Yellow in blue', 2005

 "Does anyone ever mean it when they say something is “interesting”—or do we all, in art and conversation, merely aspire to be interesting enough? We usually ponder the present condition by considering our consumer choices or modes of self-presentation. But perhaps the line around our imagination starts elsewhere, in those aesthetic experiences that happen on the edge of comprehension.  Before we are inventories of symbols and things, we are thinking, feeling people navigating a fluid, ever-changing world—a world where everything is interesting but not much more, where cuteness and zaniness are the only scales available to us when confronted with global vastness."


Artist: Robert Weber, The New Yorker 

In this cartoon of Mr. Weber for The New Yorker, we find as the woman does household chores with great intensity, a kid- presumably her- has appeared in the doorway and is saying:

'That was an incredible nap!'... Nothing less- just incredible. She could have also said: That was an amazing nap!
 
Bruce Eric Kaplan (BEK), a great cartoonist-(philosopher) himself and one of my favourites, says about the picture:

 "The meaning of the cartoon was clear to me -- it is a hilarious comment on the fact that we live in a culture that feels comfortable saying that anything is incredible, or, more often these days, "Amazing!" We have incredible lattes, amazing socks, etc. But apparently some readers didn't get this.

I have a theory I just came up with in this moment -- perhaps people don't get the genre of ironic cartoons because they themselves are incapable of irony. But then again, I have only had this theory for a few moments, and it may be completely off base."

Most middle-class Marathi readers, at least in this century, have been raised only on the diet of horseplay on TV / cinema masquerading as humour.  I can say with some confidence that  most of them don't get the genre of ironic cartoons because they themselves are incapable of irony.

At the top of this post,  I have quoted Mr. Ashok Shahane on what people of Maharashtra consider as humour....tomfoolery (टवाळकी)!

4 comments:

john nash said...

Wow. Superlike!

Could not agree more with the article.

Aniruddha G. Kulkarni said...

Thanks JN...

mannab said...

मातृभाषेला डावलून इंग्रजी शब्द वारंवार वापरणे आणि त्यात धन्यता मानणे हे आजचे प्रकार आपण वैशिष्ट्यपूर्ण रीतीने दाखवले आहेत . आभार .
मंगेश नाबर

Aniruddha G. Kulkarni said...

Thanks Mangesh.