मेघदूत: "नीचैर्गच्छत्युपरि दशा चक्रनेमिक्रमेण"

समर्थ शिष्या अक्का : "स्वामीच्या कृपाप्रसादे हे सर्व नश्वर आहे असे समजले. पण या नश्वरात तमाशा बहुत आहे."

G C Lichtenberg: “It is as if our languages were confounded: when we want a thought, they bring us a word; when we ask for a word, they give us a dash; and when we expect a dash, there comes a piece of bawdy.”

C. P. Cavafy: "I’d rather look at things than speak about them."

Martin Amis: “Gogol is funny, Tolstoy in his merciless clarity is funny, and Dostoyevsky, funnily enough, is very funny indeed; moreover, the final generation of Russian literature, before it was destroyed by Lenin and Stalin, remained emphatically comic — Bunin, Bely, Bulgakov, Zamyatin. The novel is comic because life is comic (until the inevitable tragedy of the fifth act);...”

सदानंद रेगे: "... पण तुकारामाची गाथा ज्या धुंदीनं आजपर्यंत वाचली जात होती ती धुंदी माझ्याकडे नाहीय. ती मला येऊच शकत नाही याचं कारण स्वभावतःच मी नास्तिक आहे."

".. त्यामुळं आपण त्या दारिद्र्याच्या अनुभवापलीकडे जाऊच शकत नाही. तुम्ही जर अलीकडची सगळी पुस्तके पाहिलीत...तर त्यांच्यामध्ये त्याच्याखेरीज दुसरं काही नाहीच आहे. म्हणजे माणसांच्या नात्यानात्यांतील जी सूक्ष्मता आहे ती क्वचित चितारलेली तुम्हाला दिसेल. कारण हा जो अनुभव आहे... आपले जे अनुभव आहेत ते ढोबळ प्रकारचे आहेत....."

Kenneth Goldsmith: "In 1969 the conceptual artist Douglas Huebler wrote, “The world is full of objects, more or less interesting; I do not wish to add any more.”1 I’ve come to embrace Huebler’s ideas, though it might be retooled as “The world is full of texts, more or less interesting; I do not wish to add any more.” It seems an appropriate response to a new condition in writing today: faced with an unprecedented amount of available text, the problem is not needing to write more of it; instead, we must learn to negotiate the vast quantity that exists. How I make my way through this thicket of information—how I manage it, how I parse it, how I organize and distribute it—is what distinguishes my writing from yours."

Tom Wolfe: "The first line of the doctors’ Hippocratic oath is ‘First, do no harm.’ And I think for the writers it would be: ‘First, entertain.’"

विलास सारंग: "… . . 1000 नंतर ज्या प्रकारची संस्कृती रुढ झाली , त्यामध्ये साधारणत्व विश्वात्मकता हे गुण प्राय: लुप्त झाले...आपली संस्कृती अकाली विश्वात्मक साधारणतेला मुकली आहे."

Saturday, November 29, 2025

How Tricky Translating The Brothers Karamazov Is...You Can't Give Clue to A Detective Story While Translating First Sentence!

                                            Vilas Sarang on the translation of The Stranger
 

The first sentence of "The Brothers Karamazov" in Russian is: 

"Был у нас в округе, в свое время, и теперь еще у нас в памяти, помещик, Федор Павлович Карамазов, отец троих сыновей, и отца троих сыновей, и умерший смертью трагическую и загадочную, умерший ровно тринадцать лет назад, о чем я расскажу на своем месте." 

  • Был у нас в округе, в свое время, и теперь еще у нас в памяти: "In our district, in his time, and still remembered by us..."
  • помещик, Федор Павлович Карамазов: "a landowner, Fyodor Pavlovich Karamazov..."
  • отец троих сыновей: "father of three sons..."
  • и умерший смертью трагическую и загадочную, умерший ровно тринадцать лет назад, о чем я расскажу на своем месте. "and who died a tragic and mysterious death, who died exactly thirteen years ago, about which I will tell in its place."
  •  

    Daniel Soar write in LRB March 6 2025:

    "...The Brothers Karamazov has been translated into English a ludicrous number of times: since Garnett’s version (and five separate revisions of it), there have been translations by David Magarshack (1958), Andrew MacAndrew (1970), Julius Katzer (1980), Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (1990), David McDuff (1993), Ignat Avsey (1994) and, most recently, Michael Katz. Apparently there are at least eleven translations into German, nine into French, five into Spanish, and who knows what else.

    Translators always tell us where they stand on the matter of fidelity – accurate but sometimes awkward, or fluent but sometimes loose? – though those who claim to stick closely to the original usually make more noise about it: no one wants to say their version is far removed from the book you want to read. I don’t find the debate, in the abstract, very interesting. 

    ‘Literal’ translation is a contradiction in terms. Languages have different syntaxes, with Russian word order quite unlike that of English or French or Spanish, and many words in one language don’t have an exact equivalent in the other – the Russian for ‘dark’, тёмный, has connotations of the murky, the clouded, the unknowable, the obscure, as well as perhaps the suspicious or dodgy – which makes it impossible to render perfectly in English. 

    The word turns up in the first sentence of the novel, as one half of the phrase ‘трагической и тёмной’, referring to the (later to be revealed) circumstances of old man Karamazov’s death. The трагической (‘tragicheskoi’) is easy: it’s a recognisable cognate of ‘tragic’, and there’s no alternative. 

    The other word is much harder. Both Magarshack and MacAndrew render the phrase as ‘tragic and mysterious’; McDuff has ‘tragic and fishy’ – all this seems fine. Pevear/Volokhonsky and now Katz pretend there’s no issue by translating it ‘literally’ as ‘dark and tragic’. Avsey, for some reason, has ‘violent and mysterious’, and Garnett does ‘gloomy and tragic’. ‘Gloomy’? What does she mean? That the story is depressing? Avsey’s choice is damaging for a different reason: apart from everything else it is, The Brothers Karamazov is a detective story, with a large element of suspense: to say that old man Karamazov’s death will be violent is to give rather a lot away.

    So the choices have consequences. And with Dostoevsky, these choices matter more than they do with most other writers..."

     
    Illustration by German artist, Kurt Hilscher (1904-1980), for the German translation of 1984, by George Orwell

    Sunday, November 23, 2025

    This Year Fibonacci Day is Special After Reading The Golden Road

     Today November 23 is Fibonacci Day. 

    This year it feels special after reading William Dalrymple's book "The Golden Road: How Ancient India Transformed the World"...

    "...Five hundred years later, in 1205, Leonardo of Pisa, known by his nickname ‘Fibonacci’, returned from Algeria to Italy with his father. Fibonacci had grown up in a Pisan trading post in Bejaïa, where he had learned fluent Arabic as well as Arab mathematics. Aged thirty-two, he wrote the Liber Abaci, the ‘Book of Calculation’. It was he who first popularised in Europe the use of what were later thought of as ‘Arabic numerals’, so seeding the commercial revolution that financed the Renaissance and in time, as these ideas spread north, the economic rise of Europe.

    But these numbers were not Arabic in origin. As Fibonacci and his Arab masters recognised, they were Indian. ‘When my father held the post of notary at the customs house at Bejaïa, he arranged for me to come to him when I was a boy,’ wrote Fibonacci in the introduction to his Liber Abaci.

    Because he thought it useful for me, he wanted me to spend a few days there in the mathematical school, and to be taught there.

    Here I was introduced to a wonderful kind of teaching that used the nine figures of the Indias. With the sign 0, which the Arabs call zephyr (al-sifr), any number whatsoever can be written. Getting to know this pleased me far beyond all else … Therefore concentrating on this method, I made an effort to compose this book, so that those seeking knowledge of this can be instructed by such a perfect method and so that in future the Latin race may not be found lacking this knowledge....

    Fibonacci became probably the greatest mathematician of the European Middle Ages...

    ...The solution, generation by generation, was a series of numbers known as the celebrated Fibonacci Sequence. This was in turn related to the Golden Ratio, which Fibonacci realised was something which kept reappearing in nature: the spiralling of the chambers of the nautilus shell, for example, obeys this ratio. Although Fibonacci’s Liber Abaci contains the earliest known description of the sequence outside India, the sequence had been described by Aryabhata as early as the sixth century..."


     

    Wednesday, November 19, 2025

    One Flew Over the Cuckoo's Nest@50

     


    गाथा सप्तशती सदाशिव आत्माराम जोगळेकर...S A Joglekar@128

     गाथा सप्तशती  सदाशिव आत्माराम जोगळेकर...S A Joglekar@128

    जन्म १९ नोव्हेंबर १८९७ - मृत्यू २९ जानेवारी १९६३


     वाङ्मय शोभा संपादक , मार्च १९६३

    Monday, November 17, 2025

    माझी कोरी भिंत त्यांनी वेळोवेळी रंगवली आहे ...Critical Presence of Visual Artists in My Life

    मराठीतील एक अत्युत्तम निबंधकार म्हणजे दत्तात्रय गणेश गोडसे ... 

    त्यांच्या "लिहून भिंतीवर भुजंग भरला रंग चिताऱ्याकडून...."  शीर्षकाच्या निबंधात ते म्हणतात :

    "…बहुधा पांढऱ्या फटफटीत कपाळाची भिंत अशुभ समजण्यात येत असावी....ही भित्तिचित्रे म्हणजे त्या वेळच्या बालमनाची यक्षसृष्टीच होती...भिंतीवरून दरवर्षी नव्याने काढण्यात येणारी चित्रे ही त्यावेळच्या आमच्या बालवयात मोठे कुतूहल असे; आणि ती काढणारे 'पेंटर' तर आम्हाला प्रत्यक्ष परमेश्वर वाटत. दरवर्षी कोणत्या भिंतीवर कोणत्या नव्या चित्राचे लेणे चढणार याबद्दल आम्ही उत्सुक असू. शाळकरी मित्रांच्या संवादाचा विषय ही चित्रेच असे. गावाच्या काही वाड्यांच्या प्रशस्त भिंती या वार्षिक चित्र प्रदर्शनांची उघडी सभागृहे असत..."

    ('नांगी असलेले फुलपाखरू', १९८९)

    मी मिरजेत असताना एका विवाह मंगल कार्यालयाची सचित्र भिंत बराच वेळ थांबून पाहत असे ... पण माझे कोणी मित्र त्यात रुची घेत होते का ते मला माहित नाही ... ती माझीसुद्धा यक्षसृष्टी होती .. ती भिंत आणि चित्रे अजून ५०-६० वर्षांनंतर सुद्धा चांगली आठवतात ... 

    आमच्या घराजवळील दत्ताच्या देवळाबाहेर एक निष्पर्ण असे झाड होते , त्या झाडावर तीन थेटर्स च्या सिनेमांची पोस्टर्स लागत जी दार आठवड्याला , किंवा त्याच्या पटीत बदलत , त्यावर सुद्धा माझे लक्ष असे... सिनेमा हा सांस्कृतिक जीवनाचा अत्यंत महत्वाचा घटक होता ... 

    कॅलेंडर हा एक अत्यंत जिव्हाळ्याचा भाग होता , घरात खाली-वर मिळून तीन-चार कॅलेंडर्स तरी लागत , जी बरीच वर्षे दीनानाथ दलाल किंवा रघुवीर मुळगावकर यांची असत .. वर्षभर बरोबर राहून ते घरचा भागच होत ... 

     मिरजेचे भित्तिचित्रे कलावंत कोण हे मला सांगता नाही येणार पण दलाल आणि मुळगावकर आजही बरोबर आहेत ... एका अर्थाने जीवनात सातत्य असते ते अशा गोष्टींमुळे .. 

    ते माझ्या दृष्टीने आयुष्याचे फार मोठे घटक आहेत...माझी कोरी भिंत त्यांनी वेळोवेळी रंगवली आहे ...


     रघुवीर मुळगावकर , रत्नप्रभा , १९६७

    सौजन्य आणि आभार : रघुवीर मुळगावकर परिवार

     
    कलाकार : दीनानाथ दलाल, दलाल आर्ट स्टुडिओ
     
    सौजन्य आणि आभार :
    महाराष्ट्र राज्य मराठी विकास संस्था, चित्रकार दीनानाथ दलाल मेमोरियल समिती, दलाल परिवार

    Friday, November 14, 2025

    How Russia Launched Invasion of India in 1801 to Fight British & EIC

    "...The Franco-Russian rapprochement resulted in an extraordinary planned joint invasion of India overland. This hare-brained scheme, seemingly proposed by Paul in January 1801, although sometimes attributed to Napoleon, was for 70,000 Russian and French troops to land at Astrabad on the Caspian Sea and march towards India via Khiva, Herat and Kandahar.

    To this end the Russian emperor ordered 20,000 Don Cossacks to march to Orenburg, then Bukhara, through the Khyber Pass and on to the Ganges. Here they would destroy British factories and perhaps stir up discontent against the British. The thinking behind the expedition was that, though Russia could not oppose British naval supremacy in Europe, Britain could not at the same time defend India...

    ...Diplomatic relations were resumed in May 1801, the plan to invade India abandoned and Lord St Helens appointed British ambassador...."

    (The First Cold War: Anglo-Russian Relations in the 19th Century by Barbara Emerson)

    See my post dated December 29 2023: "गणेश कोल्हटकर, झार आणि ब्रिटिशांना वाटणारी भीती...Ganesh Kohatkar, the Khyber Pass Railway and Prince Nicholas II of Russia"

    Ganesh Kolhatkar was father of Chintamanrao Kolhatkar.  


    Cartoon, published in Punch, 30 November 1878, commenting on the predicament of Sher Ali, Emir of Afghanistan, who was wooed by Britain and Russia and then sacrificed.

    Monday, November 10, 2025

    Richard Burton@100...The Man In Love With Ruin

    "... The film’s director, Mike Nichols, felt that Burton was in love with ruin. “He was enthralled by the idea of large, romantic self-destruction,” Nichols later said. ... "

    ( Mike Nichols, the director of “Who’s Afraid of Virginia Woolf?”,1966)

     लहानपणी रिचर्ड बर्टन यांचे दोन सिनेमे बघितले जे आजवर आवडते राहिले आहेत- Where Eagles Dare , 1968 (जो आजवर अगणित वेळा पहिला आहे) आणि Cleopatra, 1963. 

    त्यानंतर त्यांचे काही सिनेमे खूप आवडले उदा The Spy Who Came In From The Cold, 1965... Becket, 1964... त्यांचा Look Back in Anger , 1959 हा Mary Ure यांच्या बरोबरचा सिनेमा मला खूप आवडला होता... 


    त्यांनी शेक्सपिअर रंगमंच तर गाजवला होता ... 

    त्यांचे इंग्लिश बोलणे मला खूप आवडते ... 


     Burton and Loren

    Friday, November 07, 2025

    The New Original Wonder Woman Aired First 50 Years Ago...Lynda Carter

     Wikipedia: 

    "Warner Bros. and ABC did not give up on the idea, and instead developed another TV film pilot, The New Original Wonder Woman, which aired in November 1975. This film was directed by Leonard Horn and starred Lynda Carter, and its Wonder Woman more closely matched the original character created by William Moulton Marston, down to the World War II setting (Crosby would later claim that she was offered the chance to reprise the role in that film). This second film was more successful and immediately led to production of the series Wonder Woman."


     

    Wednesday, November 05, 2025

    G A Kulkarni's 'Astistotra' and Joseph Conrad's 'The Mirror of the Sea'

     जीएंचे अस्तिस्तोत्र जोसेफ कॉनरॅड यांच्या The Mirror of the Sea , 1906 कडून आले आहे का?

    The Mirror of the Sea is Joseph Conrad's true-life account of his seventeen-year odyssey at sea, told through a series of essays. Portraying the ocean as a metaphor against which men could measure themselves, Conrad hints at the themes of his later fictional works.

    जी कुलकर्णी :

    "... समुद्राचा अवजड करडा पडदा स्थिर आहे. त्याच्यात आपली प्रतिबिंबे आहेत म्हणून आपण अस्तित्वात आहो  असे निःशंकपणे खडकांना वाटते.   ते अलिप्तपणे उभे आहेत.

            समुद्र केवळ निरीक्षक आहे..."

    ('अस्तिस्तोत्र', १९७१, 'सांजशकुन', १९७५,२०१५)

    Joseph Conrad, The Mirror of the Sea': 

    "...Already I looked with other eyes upon the sea.  I knew it capable of betraying the generous ardour of youth as implacably as, indifferent to evil and good, it would have betrayed the basest greed or the noblest heroism.  My conception of its magnanimous greatness was gone.  And I looked upon the true sea — the sea that plays with men till their hearts are broken, and wears stout ships to death.  Nothing can touch the brooding bitterness of its heart.  Open to all and faithful to none, it exercises its fascination for the undoing of the best.  To love it is not well.  It knows no bond of plighted troth, no fidelity to misfortune, to long companionship, to long devotion.  The promise it holds out perpetually is very great; but the only secret of its possession is strength, strength — the jealous, sleepless strength of a man guarding a coveted treasure within his gates...."


    'Miranda', 1875  by John William Waterhouse  (1849–1917)