Launched on Nov 29 2006, now 2,100+ posts...This bilingual blog - 'आन्याची फाटकी पासोडी' in Marathi- is largely a celebration of visual and/or comic ...तुकाराम: "ढेकणासी बाज गड,उतरचढ केवढी"...George Santayana: " Everything in nature is lyrical in its ideal essence, tragic in its fate, and comic in its existence"...William Hazlitt: "Pictures are scattered like stray gifts through the world; and while they remain, earth has yet a little gilding."
मेघदूत: "नीचैर्गच्छत्युपरि च दशा चक्रनेमिक्रमेण"
समर्थ शिष्या अक्का : "स्वामीच्या कृपाप्रसादे हे सर्व नश्वर आहे असे समजले. पण या नश्वरात तमाशा बहुत आहे."
G C Lichtenberg: “It is as if our languages were confounded: when we want a thought, they bring us a word; when we ask for a word, they give us a dash; and when we expect a dash, there comes a piece of bawdy.”
C. P. Cavafy: "I’d rather look at things than speak about them."
Martin Amis: “Gogol is funny, Tolstoy in his merciless clarity is funny, and Dostoyevsky, funnily enough, is very funny indeed; moreover, the final generation of Russian literature, before it was destroyed by Lenin and Stalin, remained emphatically comic — Bunin, Bely, Bulgakov, Zamyatin. The novel is comic because life is comic (until the inevitable tragedy of the fifth act);...”
सदानंद रेगे: "... पण तुकारामाची गाथा ज्या धुंदीनं आजपर्यंत वाचली जात होती ती धुंदी माझ्याकडे नाहीय. ती मला येऊच शकत नाही याचं कारण स्वभावतःच मी नास्तिक आहे."
".. त्यामुळं आपण त्या दारिद्र्याच्या अनुभवापलीकडे जाऊच शकत नाही. तुम्ही जर अलीकडची सगळी पुस्तके पाहिलीत...तर त्यांच्यामध्ये त्याच्याखेरीज दुसरं काही नाहीच आहे. म्हणजे माणसांच्या नात्यानात्यांतील जी सूक्ष्मता आहे ती क्वचित चितारलेली तुम्हाला दिसेल. कारण हा जो अनुभव आहे... आपले जे अनुभव आहेत ते ढोबळ प्रकारचे आहेत....."
Kenneth Goldsmith: "In 1969 the conceptual artist Douglas Huebler wrote, “The world is full of objects, more or less interesting; I do not wish to add any more.”1 I’ve come to embrace Huebler’s ideas, though it might be retooled as “The world is full of texts, more or less interesting; I do not wish to add any more.” It seems an appropriate response to a new condition in writing today: faced with an unprecedented amount of available text, the problem is not needing to write more of it; instead, we must learn to negotiate the vast quantity that exists. How I make my way through this thicket of information—how I manage it, how I parse it, how I organize and distribute it—is what distinguishes my writing from yours."
Tom Wolfe: "The first line of the doctors’ Hippocratic oath is ‘First, do no harm.’ And I think for the writers it would be: ‘First, entertain.’"
विलास सारंग: "… इ. स. 1000 नंतर ज्या प्रकारची संस्कृती रुढ झाली , त्यामध्ये साधारणत्व व विश्वात्मकता हे गुण प्राय: लुप्त झाले...आपली संस्कृती अकाली विश्वात्मक साधारणतेला मुकली आहे."
Wednesday, December 22, 2010
In Upanishads, Signatures too are Abstract!
I read Ashok Shahane's (अशोक शहाणे) claim in his book 'Napeksha' 2005 (नपेक्षा) that 'Ishavasya- Vritti', 1947 (ईशावास्य-वृत्ति) by Vinoba Bhave (विनोबा भावे) is the only readable translation of Upanishads in Marathi.
The claim, if true, is shocking because Marathi- considering Upanishad's importance in Hindu scriptures and huge population of Marathi speaking garv-se-kahon-hum-Hindu-hai types- should have at least a dozen good translations. (I think I have also seen Anand Sadhale's आनंद साधले attempt. It made no impression on me.)
Recently, I attempted reading Vinoba's book.
It was very tough for me. At the end, I understood only tiny fraction (->0) of it.
Even a giant like Vinoba is challenged by Upanishad's heights (or depths?).
(As I witnessed Vinoba's struggle, I once again realised how lucky Marathi was that she found Dnyaneshwar (ज्ञानेश्वर) so early in her life. Thanks to that teenager, ideas, worldly observations and very complex thoughts, entered Marathi, riding some great aesthetics, in an easy to understand language.)
I thought I probably understood only this from Ishavasya-Vritti:
ॐ। पूर्णमदः पूर्णमिदं
पूर्णात्पूर्णमुदच्यते।
पूर्णस्य पूर्णमादाय
पूर्णमेवावशिष्य्ते॥
ॐ शांतिः शांतिः शांतिः॥
(Om. That is complete, This is complete
From complete, The complete has emerged
Giving completeness of complete
The complete remains. Om. Peace Peace Peace.)
And that too because I kept thinking पूर्ण as zero and not 'complete'!
Is Ishavasya- Vritti indeed that difficult or are my faculties deeming? Am I concentrating hard enough or from now on will it be just 'From zero, The zero will emerge'?
Artist: Steve Duenes, The New Yorker, October 31 1959
In Upanishads signatures too are abstract!
3 comments:
Hi
Apologies in advance since this one stray far from blogpost, a violation of blog policy.
Actually I do not have your email or phone, where I could have contacted, so I am writing here.
I’m working on an article to be appeared in the Hindustan Times, probably this weekend. It is about why popular fiction writers (special focus on Marathi authors) do not get the same recognition in the literary circles. Although the subject is old, it has a special relevance especially when Marathi thriller writer Gurunath Naik is coming up with his 1208th book, a sort of record in itself. Like Baburao Arnalkar, Naik too has been one, who ruled an entire generation of marathi middle class (?) readers. Yet, both Arnalkar and Naik misses the same recognition as other literary writers get.
sir, through this blog, you have been one of the prominent commentators on Marathi literature. Your observations on this issue will bring substance to HT article.
In the same regards is it possible to talk to you on phone or email ?
Thank you
Yogesh Joshi
09822707195
yogesh.joshi@hindustantimes.com, yogesh.journalist@gmail.com
I believe Prasad prakashan's Upanishad series is quite okay. Also, P.V. Vartak's "Upanishadanche Vidnyan nishtha niroopan" is interesting. Despite his tendency to exaggerate at some places, his book is good (or so I felt).
- Nikhil Bellarykar.
Thanks for the info, Nikhil
Post a Comment