मेघदूत: "नीचैर्गच्छत्युपरि दशा चक्रनेमिक्रमेण"

समर्थ शिष्या अक्का : "स्वामीच्या कृपाप्रसादे हे सर्व नश्वर आहे असे समजले. पण या नश्वरात तमाशा बहुत आहे."

G C Lichtenberg: “It is as if our languages were confounded: when we want a thought, they bring us a word; when we ask for a word, they give us a dash; and when we expect a dash, there comes a piece of bawdy.”

C. P. Cavafy: "I’d rather look at things than speak about them."

Martin Amis: “Gogol is funny, Tolstoy in his merciless clarity is funny, and Dostoyevsky, funnily enough, is very funny indeed; moreover, the final generation of Russian literature, before it was destroyed by Lenin and Stalin, remained emphatically comic — Bunin, Bely, Bulgakov, Zamyatin. The novel is comic because life is comic (until the inevitable tragedy of the fifth act);...”

सदानंद रेगे: "... पण तुकारामाची गाथा ज्या धुंदीनं आजपर्यंत वाचली जात होती ती धुंदी माझ्याकडे नाहीय. ती मला येऊच शकत नाही याचं कारण स्वभावतःच मी नास्तिक आहे."

".. त्यामुळं आपण त्या दारिद्र्याच्या अनुभवापलीकडे जाऊच शकत नाही. तुम्ही जर अलीकडची सगळी पुस्तके पाहिलीत...तर त्यांच्यामध्ये त्याच्याखेरीज दुसरं काही नाहीच आहे. म्हणजे माणसांच्या नात्यानात्यांतील जी सूक्ष्मता आहे ती क्वचित चितारलेली तुम्हाला दिसेल. कारण हा जो अनुभव आहे... आपले जे अनुभव आहेत ते ढोबळ प्रकारचे आहेत....."

Kenneth Goldsmith: "In 1969 the conceptual artist Douglas Huebler wrote, “The world is full of objects, more or less interesting; I do not wish to add any more.”1 I’ve come to embrace Huebler’s ideas, though it might be retooled as “The world is full of texts, more or less interesting; I do not wish to add any more.” It seems an appropriate response to a new condition in writing today: faced with an unprecedented amount of available text, the problem is not needing to write more of it; instead, we must learn to negotiate the vast quantity that exists. How I make my way through this thicket of information—how I manage it, how I parse it, how I organize and distribute it—is what distinguishes my writing from yours."

Tom Wolfe: "The first line of the doctors’ Hippocratic oath is ‘First, do no harm.’ And I think for the writers it would be: ‘First, entertain.’"

विलास सारंग: "… . . 1000 नंतर ज्या प्रकारची संस्कृती रुढ झाली , त्यामध्ये साधारणत्व विश्वात्मकता हे गुण प्राय: लुप्त झाले...आपली संस्कृती अकाली विश्वात्मक साधारणतेला मुकली आहे."

Tuesday, January 22, 2008

Phantom महाबली वेताळ in My Classroom. Speaking Marathi.

NYT editorial of January 3, 2008- “Comic Books in the Classroom”- said:

“Generations of children grew up reading comic books on the sly, hiding out from parents and teachers who saw them as a waste of time and a hazard to young minds. Comics are now gaining a new respectability at school. That is thanks to an increasingly popular and creative program, often aimed at struggling readers, that encourages children to plot, write and draw comic books, in many cases using themes from their own lives…

…Teachers are finding it easier to teach writing, grammar and punctuation with material that students are fully invested in. And it turns out that comic books have other built-in advantages. The pairing of visual and written plotlines that they rely on appear to be especially helpful to struggling readers. No one is suggesting that comic books should substitute for traditional books or for standard reading and composition lessons. Teachers who would once have dismissed comics out of hand are learning to exploit a genre that clearly has a powerful hold on young minds. They are using what works.”

I know the power of comic books.

When I grew up, no one (yes, including Shivaji) captivated me more than Phantom, Mahabali Vetal महाबली वेताळ in Marathi. I read and re-read exploits of Phantom and Mandrake, published as part of Indrajal Comics series by Bennett, Coleman & Co

Those heroes’ families became mine.

Bheem of Mahabharat was strong as Lothar, Mandrake as clever as Shivaji. When Princess Diana died I felt sad because she had the same name of Phantom’s wife!

Kolhapur had many attractions for me. One of them was my cousin’s collection of Phantom and Mandrake books. I knew by heart all those books. They were translated in Marathi with some chutzpah.

I have never understood why Phantom comics books were not published in Marathi later.

I wish I had the help of Phantom to learn Newton’s laws and Diana’s help to understand working of the United Nations!

Marathi newspaper Sakal सकाळ on January 18, 2007 reported: “अल्लाद्दिन, टारझन, मोगली आता मराठीतून 'बोलणार'!” (“Aladdin, Tarzan, Moguli now to ‘speak’ in Marathi”)

Poor Sakal. It doesn’t even mention the rich world of Phantom in Marathi that came to pass.

5 comments:

Unknown said...

phantom,a character created by lee falk and caricatured by Sy Barry, is largely influenced by the theory of white man's superiority and a dictum " white man's burden", a popular theory before WW1, SO LET THIS CHARACTER DIE PEACEFULLY.

Aniruddha G. Kulkarni said...

Thanks Nitin.

It's possible.

But I don't care. I enjoyed phantom and will continue do so if they publish him in Marathi!

By the way, I love Guran too! One day Guran will be on the horse-back and Phantom will be his assistant.

I am hoping India as a country will do the same and will bury the ghosts of Kipling once and for all!

Long live Phantom. And Guran.

Unknown said...

There are a few efforts by Anant pai through Amar Chitra Katha. But somehow it didn't gather that popularity like Mandrake & Phantom. I remeber, once upon a time, there was one regular strip narating famous "Animal Farm" novel and it used to come in "Navashakti" a Marathi newspaper with Marathi translation at the bottom.I searched for it later, but could not found its source.
Waman Karnik

Aniruddha G. Kulkarni said...

Thnaks for info Waman.

I sometimes feel we Indians are so busy in "surviving" that we forget to document what went before us. They say they never throw away a paper in England. They should say they never keep a paper in India!

Do you know D G Godse also was a cartoonist for a while? I learnt it the other day from Sarwate's book.

I used to like strips of Bhaiyyasaheb Omkar. I still remember his depiction of Nathmadhav's Veerdhaval.

I don't think there would be more than one copy of his strips. And even that one copy would be inaccessible to people like me.

One of the objectives of this blog is to bring up contributions of people who are now gone.

mannab said...

Dear Aniruddha & Waman,
The message from Waman has reminded me my olden days of reading daily strip of Animal Farm in Navashakti. You will not surprised to read that I tried to find the novel out of curiocity.Thanks a lot.
Mangesh Nabar