मेघदूत: "नीचैर्गच्छत्युपरि दशा चक्रनेमिक्रमेण"

समर्थ शिष्या अक्का : "स्वामीच्या कृपाप्रसादे हे सर्व नश्वर आहे असे समजले. पण या नश्वरात तमाशा बहुत आहे."

G C Lichtenberg: “It is as if our languages were confounded: when we want a thought, they bring us a word; when we ask for a word, they give us a dash; and when we expect a dash, there comes a piece of bawdy.”

C. P. Cavafy: "I’d rather look at things than speak about them."

Martin Amis: “Gogol is funny, Tolstoy in his merciless clarity is funny, and Dostoyevsky, funnily enough, is very funny indeed; moreover, the final generation of Russian literature, before it was destroyed by Lenin and Stalin, remained emphatically comic — Bunin, Bely, Bulgakov, Zamyatin. The novel is comic because life is comic (until the inevitable tragedy of the fifth act);...”

सदानंद रेगे: "... पण तुकारामाची गाथा ज्या धुंदीनं आजपर्यंत वाचली जात होती ती धुंदी माझ्याकडे नाहीय. ती मला येऊच शकत नाही याचं कारण स्वभावतःच मी नास्तिक आहे."

".. त्यामुळं आपण त्या दारिद्र्याच्या अनुभवापलीकडे जाऊच शकत नाही. तुम्ही जर अलीकडची सगळी पुस्तके पाहिलीत...तर त्यांच्यामध्ये त्याच्याखेरीज दुसरं काही नाहीच आहे. म्हणजे माणसांच्या नात्यानात्यांतील जी सूक्ष्मता आहे ती क्वचित चितारलेली तुम्हाला दिसेल. कारण हा जो अनुभव आहे... आपले जे अनुभव आहेत ते ढोबळ प्रकारचे आहेत....."

Kenneth Goldsmith: "In 1969 the conceptual artist Douglas Huebler wrote, “The world is full of objects, more or less interesting; I do not wish to add any more.”1 I’ve come to embrace Huebler’s ideas, though it might be retooled as “The world is full of texts, more or less interesting; I do not wish to add any more.” It seems an appropriate response to a new condition in writing today: faced with an unprecedented amount of available text, the problem is not needing to write more of it; instead, we must learn to negotiate the vast quantity that exists. How I make my way through this thicket of information—how I manage it, how I parse it, how I organize and distribute it—is what distinguishes my writing from yours."

Tom Wolfe: "The first line of the doctors’ Hippocratic oath is ‘First, do no harm.’ And I think for the writers it would be: ‘First, entertain.’"

विलास सारंग: "… . . 1000 नंतर ज्या प्रकारची संस्कृती रुढ झाली , त्यामध्ये साधारणत्व विश्वात्मकता हे गुण प्राय: लुप्त झाले...आपली संस्कृती अकाली विश्वात्मक साधारणतेला मुकली आहे."

Friday, December 11, 2009

Evening of September 3 2003- Dilip Chitre followed by Vinda Karandikar

In September 2003, Dilip Chitre organized the release of VINDA KARANDIKAR’s (विंदा करंदीकर) the then latest book of poems -‘ASHTADARSHANE’ (अष्टदर्शने)- at ‘The Pathfinder’, Pune.

I was lucky to attend the event. It was like a Jazz concert.

Chitre's e-mail invitation said: "...This event is open to the public on a first-come-first-served basis and there are NO SEAT RESERVATIONS for the invited guests..." (Chitre was probably the most technology-savvy Indian artist of his generation. More on this in future posts.)

I sat in the first row. No one asked me to move.

Chitre made a small but moving speech where he compared Vinda to Sant Eknath(संत एकनाथ).

I though how appropriate considering Eknath's:

"जगाचिये नेत्री दिसे तो संसारी, परी तो अंतरी स्फटिक शुद्ध" ("In the world's eyes he looks ordinary married man but inside he is crystal pure.")

That was followed by reading by Vinda of his selected ‘reflective’ poems. The poem based on imaginary meeting of Tukaram and Shakespeare was among them. (Go to the end of this post to read it in Marathi in full.)

After the event I congratulated Chitre on the wonderful event. He just shrugged.

[The only jarring note in the entire function came from Dr. Sadanand More सदानंद मोरे, highly respected scholar of Tukaram, who presided over the function.More trashed British philosophers saying they were deservedly not included by Vinda.

It was unnecessary.

According to Schopenhauer, "There is more to be learned from each page of David Hume than from the collected philosophical works of Hegel, Herbart, and Schleiermacher taken together." (source- Wikipedia)]

Albert Einstein wrote that he was inspired by Hume's positivism when formulating his Special Theory of Relativity. (source- Wikipedia)

Immanuel Kant wrote that David Hume aroused him from dogmatic slumber. (source- "Stray Dogs" by John Gray)

Schopenhauer, Hegel, Kant are among Vinda's chosen eight while Hume is not.)

Returning to Chitre on Vinda, what he didn't say in the speech but said on his blog, on Vinda's 90th birthday:

"...August 23 is the birthday of Vinda alias Govind Vinayak Karandikar. Today he is exactly ninety years old. I spoke with him a little while ago on the phone as he is one of my many 'Gurus' in poetry as well as in life. I reviewed his second collection of Marathi poems in 1954 when I hadn't yet graduated from high school. My review was published by the then leading Marathi cultural weekly Mouj.

Vinda was so excited by my appreciation of his poetry that he wrote me a postcard using every millimetre of its scant space and invited me to see him in person at his residence in Mahim, a suburb of Mumbai. In the event we met, he a person twenty-one years older than me, and I just deciding that poetry and the fine arts were my true vocation. I took admission in the Ramnarain Ruia College in Matunga, Mumbai where he had recently joined as a lecturer in English.

For my B.A. I chose English Literature as my major subject. Vinda taught us English prosody for our Honours degree. He came from the Konkan coast of Maharashtra and his English accent was influenced by his Marathi dialect. Students who came from English medium schools made fun of him for his quaint English accent and his whimsical style of teaching. But they also held him in awe partly because his grasp of prosody and partly because of his booming voice that went far beyond the classroom.

As a reader of poetry from a platform---whether in Marathi or in English---Vinda is unique. He is a performer who browbeats his audience with a thundering and sometimes melodramatic voice. Quite theatrical, he injures his own tender and delicately nuanced phrases and lines with an aggressive pitch and volume. However, he is loved by Marathi audiences and readers, and when he recently won the Jnanpith Award the whole of Maharashtra was ecstatic.

A.K. Ramanujan, Ramesh Sarkar, and Vilas Sarang have translated some of his poems into English; as have I, and Arun Kolatkar, though Kolatkar's translations cannot, unfortunately, be traced.

I wish him a long life. He would be able to use it well. He has donated the amounts received as literary awards to ngos and individuals doing social work. The longer he lives, the longer they all will be able to work in the public interest!"

विंदा करंदीकर:

तुकोबांच्या भेटी शेक्सपिअर आला ।।
तो झाला सोहळा। दुकानात.
जाहली दोघांची उराउरी भेट
उरातलें थेट उरामध्ये
तुका म्हणे "विल्या। तुझे कर्म थोर;
अवघाचि संसार उभा केला।।"
शेक्सपीअर म्हणे एक ते राहिले;
तुका जे पाहिले विटेवरी."
तुका म्हणे, "बाबा ते त्वां बरे केले,
त्याने तडे गेले। संसाराला;
विठठ्ल अट्टल, त्याची रीत न्यारी
माझी पाटी कोरी लिहोनिया."
शेक्सपीअर म्हणे तुझ्या शब्दामुळे
मातीत खेळले शब्दातीत
तुका म्हणे गड्या वृथा शब्दपीट
प्रत्येकाची वाट वेगळाली
वेगळिये वाटे वेगळिये काटे;
काट्यासंगे भेटे पुन्हा तोच.
ऐक ऐक वाजे घंटा ही मंदिरी।
कजागीण घरी वाट पाहे."
दोघे निघोनिया गेले दोन दिशां
कवतिक आकाशा आवरेना

6 comments:

Little Lady said...

"जगाचिये नेत्री दिसे तो संसारी, परी तो अंतरी स्फटिक शुद्ध" -- Wow.. how deep!

Aniruddha G. Kulkarni said...

Thanks Mugdha

Anonymous said...

I regularly read your blog Ani but never given any comment. U write very nicely. As your writing has so many references of Marathi literature why don't you write your blog in Marathi alone or at least start new blog for your Marathi fans?

thank you,
ykakad@gmail.com

Aniruddha G. Kulkarni said...

Thanks ykakad for your kind words. They encourage me.

The most important reason: I am very lazy!

Also, one wishful thought has been : to take Indian-Marathi culture and its architects ALSO to non-Marathi people, in India and abroad.

Stan said...

Thanks for your blog.
Vinda Karandikar's eight poems in "ASHTADARSHANE" are explicating the philosophies of Descartes, Spinoza, Kant, Hegel, Schopenhauer, Nietzsche, Bergson and Charvak.
Do you know a translation in English of the Spinoza-poem?
I'm interested in that special poem.
renevanmaastricht@gmail.com

Aniruddha G. Kulkarni said...

Thanks Stan.

Today I don't know answer to your question.

I will let you know if I come to know.

best,