मेघदूत: "नीचैर्गच्छत्युपरि दशा चक्रनेमिक्रमेण"

समर्थ शिष्या अक्का : "स्वामीच्या कृपाप्रसादे हे सर्व नश्वर आहे असे समजले. पण या नश्वरात तमाशा बहुत आहे."

G C Lichtenberg: “It is as if our languages were confounded: when we want a thought, they bring us a word; when we ask for a word, they give us a dash; and when we expect a dash, there comes a piece of bawdy.”

C. P. Cavafy: "I’d rather look at things than speak about them."

Martin Amis: “Gogol is funny, Tolstoy in his merciless clarity is funny, and Dostoyevsky, funnily enough, is very funny indeed; moreover, the final generation of Russian literature, before it was destroyed by Lenin and Stalin, remained emphatically comic — Bunin, Bely, Bulgakov, Zamyatin. The novel is comic because life is comic (until the inevitable tragedy of the fifth act);...”

सदानंद रेगे: "... पण तुकारामाची गाथा ज्या धुंदीनं आजपर्यंत वाचली जात होती ती धुंदी माझ्याकडे नाहीय. ती मला येऊच शकत नाही याचं कारण स्वभावतःच मी नास्तिक आहे."

".. त्यामुळं आपण त्या दारिद्र्याच्या अनुभवापलीकडे जाऊच शकत नाही. तुम्ही जर अलीकडची सगळी पुस्तके पाहिलीत...तर त्यांच्यामध्ये त्याच्याखेरीज दुसरं काही नाहीच आहे. म्हणजे माणसांच्या नात्यानात्यांतील जी सूक्ष्मता आहे ती क्वचित चितारलेली तुम्हाला दिसेल. कारण हा जो अनुभव आहे... आपले जे अनुभव आहेत ते ढोबळ प्रकारचे आहेत....."

Kenneth Goldsmith: "In 1969 the conceptual artist Douglas Huebler wrote, “The world is full of objects, more or less interesting; I do not wish to add any more.”1 I’ve come to embrace Huebler’s ideas, though it might be retooled as “The world is full of texts, more or less interesting; I do not wish to add any more.” It seems an appropriate response to a new condition in writing today: faced with an unprecedented amount of available text, the problem is not needing to write more of it; instead, we must learn to negotiate the vast quantity that exists. How I make my way through this thicket of information—how I manage it, how I parse it, how I organize and distribute it—is what distinguishes my writing from yours."

Tom Wolfe: "The first line of the doctors’ Hippocratic oath is ‘First, do no harm.’ And I think for the writers it would be: ‘First, entertain.’"

विलास सारंग: "… . . 1000 नंतर ज्या प्रकारची संस्कृती रुढ झाली , त्यामध्ये साधारणत्व विश्वात्मकता हे गुण प्राय: लुप्त झाले...आपली संस्कृती अकाली विश्वात्मक साधारणतेला मुकली आहे."

Tuesday, September 20, 2011

Our Sharakka Joshi, Kittur Chennamma and their Kannada

As a blue-blooded Western-Maharashtrian I know so little about Marathwada (मराठवाडा)- region that produced Dnyaneshwar (ज्ञानेश्वर), Eknath (एकनाथ) and where Ajanta Caves are located- and Vidarbha (विदर्भ), land of Bhavabhuti (भवभूति)!

It's like a Marathi saying "सिटीपोस्टा पलीकडे पुणे नाही आणि पुण्यापलीकडे महाराष्ट्र नाही!" (There is no Pune beyond City-post and no Maharashtra beyond Pune!).

However, I know a bit about many other parts of India and my most favourite region is North Karnataka, erstwhile 'Bombay Karnataka'.

And it is not just about some of the finest artistic talent of India it produced-Annasaheb Kirloskar, Bhimsen Joshi- I like his spoken Marathi as much as his singing, Kumar Gandharva, Gangubai Hangal, Mallikarjun Mansur, Basavaraj Rajaguru, Sawai Gandharva, G A Kulkarni, Setu Madhavrao Pagdi, Girish Karnad...or places like Badami and Gol Gumbaz...

For sure, it has a lot to do with Sharakka Joshi (शारक्का जोशी), our neighbour in Miraj (मिरज), who pampered us with excellent idlis, dosas, a kind of dadpe-pohe (दडपे-पोहे) and appe (अप्पे), mande (मांडे ) and kadabu (कडबू )...(I didn't much like her Chitranna though)... Not to mention their family's delightful Kannada-Marathi. (When I started reading Gurunath Abaji Kulkarni 'GA', I was already familiar with the format of his language because Sharakka's husband- Gurunath- used to speak the same!)

But probably deeper reason for my affection is well summed up by the late Shankarrao Kirloskar (शंकरराव किर्लोस्कर) writing a letter on his last days in Ghataprabha in Karnataka, away from Pune and Marathi:

"...लोकांचा स्वभाव आपल्याकडच्या पेक्षा सौम्य त्यामुळे मला अगदी घरच्या सारखे वाटते." (...people's nature is milder than our people's and hence I feel totally at home.)

['एक संपादक... / एक लेखिका...' संपादक:डॉ अंजली सोमण, 2009]

As a 13-year old, I was exposed to this 'mildness'.

I have already written about our family's trip in 1974 to North Karnataka here. As trains shut down, we were forced to take state transport buses. As expected the buses became overloaded. There sure was some pushing and shoving but the most common Kannada phrase we heard from our co-passengers was 'Swalp-sari' (स्वल्प-सरी) "move just a little". Almost poetic, like in Japan!

We learnt a few words of Kannada interacting with Sharakka's extended family. In 1981, I thought I was familiar with the language.

Later in the year at IIT Madras hostel 'Alaknanda', when I first heard a bunch of Karnataka guys conversing in Kannada, I was confident that I would get a sense of their topic of discussion.

I did not understand a word! Likely reason: They were from Mysore-Karnataka and were speaking in Mysore-Kannada.

Frontline (September 09, 2011) has published an interview with M.K. Raghavendra, film critic, researcher and author.

It made tragi-comic reading for me.

"...Old Mysore includes Bangalore, Mysore, Kolar, Tumkur, Chitradurga, Shimoga and Hassan but not parts like Bellary and Coorg. The subject matter of Kannada films and the heroes of Kannada popular cinema are always people who come from Old Mysore. It is not possible for a Kannada film hero to have a romance with someone from Raichur or Gulbarga...

...Look at a more recent super-hit film, Mungaru Male [2006]. I think the Kannada hero does not marry the Kodava heroine simply because Coorg is not part of Old Mysore. There were other reasons given in the film, but they were simply unconvincing. It's very similar to Aamir Khan not marrying the white heroine in Rang De Basanti [2006]. You cannot have a romance between somebody from the nation and someone from outside because the nation draws a line around itself.

Similarly, Kannada has to draw a line around the region which is of Old Mysore. Since it draws this line, someone from Coorg will be outside the nation...

...Linguistic reorganisation did not create language unity in the way it was anticipated. I think it is fairly evident in Andhra Pradesh as well when you discuss Telangana. This means that language identity is not as stable as it is made out to be. After all, why is a commercial industry obliged to enlarge the territory of the Kannada nation? But linguistic reorganisation did intend to do this. The demand for linguistic reorganisation did not come from Mysore but from other territories that lay outside Mysore.

Look at the political leaders in Karnataka. Most of them come from Old Mysore. And look at the state of development, north Karnataka is backward when compared with Old Mysore. Even a film like Schoolmaster (1958) – an early classic which challenged caste identity – could not enlarge the Kannada nation..."


Courtesy: THE HINDU ARCHIVES and The Frontline

This beautiful picture is of B. SAROJA DEVI as Kittur Chennamma.

Wiki informs: "Chennamma was born in Kakati, a small village in the wealthy kingdom of Kittur, which stood around 5 km north of Belgaum in Karnataka."

Chennamma, a great Indian whose statue stands at the Indian Parliament Complex in New Delhi, surely spoke North Karnataka dialect of Kannada, the one spoken by our Sharakka, her family and many of the fellow great Indians named in this post.

Most likely she knew some Marathi because she was married to Raja Mallasarja of the Desai marathas family that ruled Kittur which had large number of Marathi-speaking subjects and Kittur was part of Maratha empire for a while.

Rani Chennamma, Artist: unknown, Courtesy: Blog Journeys across Karnataka

So what language do we hear in the movie 'Kittur Chennamma', 1962?

According to M.K. Raghavendra: "...Old Mysore has usurped Kannada cinema, and there is no such pan-Kannada feeling if you look at Kannada cinema. I'll give you a couple of examples to argue my position. Look at Kittur Chennamma [1962], a film about Chennamma, a freedom fighter who led a rebellion against the British in 1824. She came from somewhere near Belgaum, but if you look at the film, you have Chennamma who speaks [the] Mysore [dialect of] Kannada but the treacherous ministers who betray her to the British speak Belgaum Kannada."

(Frontline, August 27-September 09, 2011)

(An anonymous reader of this blog has disputed this claim of Mr. Raghavendra in October 2011. Please read a comment below.)

I am sure Sharakka, 'ordinary' homemaker, watched the film. I wonder if she noticed this glaring contradiction, if there existed one.

And even if she did, I guess, she was too cultured, too tolerant to mention it. A blue-blooded North Kannadiga!

2 comments:

Anonymous said...

It would do you good not to spread unnecessary hatred amongst your readers. The brand of Kannada Rani Chennamma speaks in the movie is a standardized Kannada which we read in our textbooks today and which was used for most Puranic/Heroic movies of the day. You probably have no idea of how Old Mysore Kannada is, but it will suffice to tell you the common man's tongue from Old Mysore sounds nothing like that. So please Mr.Kulkarni do not create unnecessary differences. We the Kannadigas have been a very accomodating people, north or south, or even in the coast. You would only finish what the British set out to achieve by sowinf such seeds of linguistic differences!

Aniruddha G. Kulkarni said...

I don't respond to anonymous comments but I make an exception here.

I am glad to read what anonymous has said and I hope it is true.

But please note that I have just quoted Mr. M.K. Raghavendra, film critic, researcher and author from very reputed magazine Frontline dated Sept 9 2011.

Therefore, I request the anonymous to direct his comments to Mr. Raghavendra. He has a web journal at www.phalanx.in

best