मेघदूत: "नीचैर्गच्छत्युपरि दशा चक्रनेमिक्रमेण"

समर्थ शिष्या अक्का : "स्वामीच्या कृपाप्रसादे हे सर्व नश्वर आहे असे समजले. पण या नश्वरात तमाशा बहुत आहे."

G C Lichtenberg: “It is as if our languages were confounded: when we want a thought, they bring us a word; when we ask for a word, they give us a dash; and when we expect a dash, there comes a piece of bawdy.”

C. P. Cavafy: "I’d rather look at things than speak about them."

Martin Amis: “Gogol is funny, Tolstoy in his merciless clarity is funny, and Dostoyevsky, funnily enough, is very funny indeed; moreover, the final generation of Russian literature, before it was destroyed by Lenin and Stalin, remained emphatically comic — Bunin, Bely, Bulgakov, Zamyatin. The novel is comic because life is comic (until the inevitable tragedy of the fifth act);...”

सदानंद रेगे: "... पण तुकारामाची गाथा ज्या धुंदीनं आजपर्यंत वाचली जात होती ती धुंदी माझ्याकडे नाहीय. ती मला येऊच शकत नाही याचं कारण स्वभावतःच मी नास्तिक आहे."

".. त्यामुळं आपण त्या दारिद्र्याच्या अनुभवापलीकडे जाऊच शकत नाही. तुम्ही जर अलीकडची सगळी पुस्तके पाहिलीत...तर त्यांच्यामध्ये त्याच्याखेरीज दुसरं काही नाहीच आहे. म्हणजे माणसांच्या नात्यानात्यांतील जी सूक्ष्मता आहे ती क्वचित चितारलेली तुम्हाला दिसेल. कारण हा जो अनुभव आहे... आपले जे अनुभव आहेत ते ढोबळ प्रकारचे आहेत....."

Kenneth Goldsmith: "In 1969 the conceptual artist Douglas Huebler wrote, “The world is full of objects, more or less interesting; I do not wish to add any more.”1 I’ve come to embrace Huebler’s ideas, though it might be retooled as “The world is full of texts, more or less interesting; I do not wish to add any more.” It seems an appropriate response to a new condition in writing today: faced with an unprecedented amount of available text, the problem is not needing to write more of it; instead, we must learn to negotiate the vast quantity that exists. How I make my way through this thicket of information—how I manage it, how I parse it, how I organize and distribute it—is what distinguishes my writing from yours."

Tom Wolfe: "The first line of the doctors’ Hippocratic oath is ‘First, do no harm.’ And I think for the writers it would be: ‘First, entertain.’"

विलास सारंग: "… . . 1000 नंतर ज्या प्रकारची संस्कृती रुढ झाली , त्यामध्ये साधारणत्व विश्वात्मकता हे गुण प्राय: लुप्त झाले...आपली संस्कृती अकाली विश्वात्मक साधारणतेला मुकली आहे."

Monday, May 12, 2025

महाबली वेताळमधील स्त्रिया आणि पाळीव लांडगा...Ray Moore's Depiction of Women and Wolf for The Phantom

In August 2024, I read following on Facebook:

"Lee Falk's writing in The Phantom strip was undeniably brilliant, but it's important to recognize that Ray Moore was the perfect penciler during the early days of the strip. This panel from 1939, where the hero's girlfriend is abandoned in the desert by Arab slave traders, exemplifies Moore's ability to convey powerful emotions and tension without a single word."


 १९७० च्या दशकात मी वेताळवार फार प्रेम केले , त्याबद्दल पूर्वी  लिहले आहे

विकिपीडिया मुळे खूप गोष्टी समजल्या - Ray Moore आणि Wilson McCoy यांनी अनुक्रमे १९३६ आणि १९४१ सालापासून वेताळ कॉमिक्स तयार करण्यात मोठे योगदान दिले आहे. 

 Ray Moore यांचा (सुंदर) स्त्रिया चितारण्यात हातखंडा होता  (वरचे चित्र त्याचे उत्तम उदाहरण आहे), The idea of the Phantom's pet wolf Devil (वाघ्या) is believed to have come from Moore's lifelong pleasure of drawing wolves and his love of dogs, Ray Moore had a moody and mysterious drawing style, with a style of shadowing that suited the mysterious Phantom character. Moore's initial artwork on The Phantom was influenced by the work of Alex Raymond. Moore slightly changed his style later on, focusing less on the dark atmosphere he had become known for, in favor of a more realistic style, with more details and a less moody style of drawing.


 

डायना पामर -  महाबली वेताळची  प्रेयसी आणि पत्नी 


तुफान (Hero ) आणि वाघ्या (Devil )