मला मराठीतील नवीन पुस्तके वाचावीशी वाटत नाहीत.
एकतर मी त्यांच्या दर्जाबद्दल कायमच साशंक राहिलो आहे आणि जास्त महत्वाचे म्हणजे जुनी पुस्तके वाचून अजून संपलीच नाहीयत.
जी. ए. कुलकर्णी लिहतात:
"...आता
शिवलीलामृतांचच उदाहरण घे. त्या कथा मी फार आवडीनं वाचे. काही वेळा तर
पुढं वाचवू नये असा माझा गळा भरून येत असे. आणि ते शब्द तरी किती माहेर
घरगुतीपणान येतात, माहीत आहे? बोटांतून रांगोळी झरझर पडत जावी, अगर गाईला
पान्हा फुटावा तसे कथांना शब्द येत जातात..."
(पृष्ठ २१५, 'घर', 'पिंगळावेळ', १९७७)
आता शिवलीलामृत वाचल्याशिवाय हे काय समजणार मला?
पहा फ्रान्झ काफ्का काय म्हणतात या विषयाबद्दल:
“...I surprised Franz Kafka in his office studying a
catalogue of the Reclam-Bücherei.
‘I am getting drunk on book tides,’ said Kafka. ‘Books are a
narcotic.’
I opened my brief-case and showed him the contents.
‘I am a hashish addict, Herr Doktor.’
Kafka was amazed.
‘Nothing but new books!’
I emptied the brief-case on to his writing-desk. Kafka took
one book after the other, turned the pages, read a passage here and there, and
returned me the book.
‘And you are going to read all that?’
I nodded.
Kafka pursed his lips.
‘You spend too much time on ephemeras. The majority of
modern books are merely wavering reflections of the present. They disappear
very quickly. You should read more old books. The classics. Goethe. What is old
reveals its deepest value – lastingness. What is merely new is the most
transitory of all things. It is beautiful today, and tomorrow merely ludicrous.
That is the way of literature.’...”
(‘
Conversations with Kafka’ by
Gustav Janouch)
मागे मला एका वाचकाने काफ्का यांच्या पुस्तकाच्या विश्वसार्हतेबद्दल शंका व्यक्त केली होती. त्यांच्या सारख्या लोकांसाठी खालील मजकूर उपयोगी ठरू शकतो.
p.s.
FRANCINE PROSE, ‘Introduction’,
‘CONVERSATIONS WITH KAFKA’, 2012:
“…At some point during the time since I first read Janouch,
I heard that a question had been raised about whether Kafka had really said
everything Janouch claims. Readers might well wonder, especially when we notice
that several of the memoir’s walk-on characters (a violin maker, a friend of
Janouch’s) sound strikingly like Kafka. And how did Janouch memorize verbatim
these long flights of improvisational fancy that we ourselves have to read many
times before we can get them straight? Later I heard that the person most eager
to discredit Janouch (a cache of letters exists in a file at New Directions)
might have had some extra-literary, personal, or professional interest in the
project.
In the interval between my first reading and this one, I
sometimes wondered if, aware of a challenge to its authenticity, I would like
the book as much as I had before. I am pleased to report that the questions
raised about the book made little difference, or none at all. Perhaps the
sharpness of my judgment has been blunted by the debates and doubt that have
come to surround the contemporary memoir. Or perhaps I experienced a new
admiration for the skill with which Janouch may have partly described and
partly invented a semi-historical, semi-fictional character known as Kafka.
Rereading Janouch, I thought: If Kafka didn’t say all these
things, he said some of them and should have said the rest. Perhaps he might
have admired Janouch’s exploration of the line between appropriation,
ventriloquism, and spirit possession: channeling, we might call it. I want to
believe that Kafka said what Janouch wrote down, just as I want more than ever
to pretend that I am walking in Janouch’s place, pestering Franz Kafka with
sophomoric questions and thirstily imbibing the gnomic, goofy poetry of the
master’s pontifications... ”