मेघदूत: "नीचैर्गच्छत्युपरि दशा चक्रनेमिक्रमेण"

समर्थ शिष्या अक्का : "स्वामीच्या कृपाप्रसादे हे सर्व नश्वर आहे असे समजले. पण या नश्वरात तमाशा बहुत आहे."

G C Lichtenberg: “It is as if our languages were confounded: when we want a thought, they bring us a word; when we ask for a word, they give us a dash; and when we expect a dash, there comes a piece of bawdy.”

C. P. Cavafy: "I’d rather look at things than speak about them."

Martin Amis: “Gogol is funny, Tolstoy in his merciless clarity is funny, and Dostoyevsky, funnily enough, is very funny indeed; moreover, the final generation of Russian literature, before it was destroyed by Lenin and Stalin, remained emphatically comic — Bunin, Bely, Bulgakov, Zamyatin. The novel is comic because life is comic (until the inevitable tragedy of the fifth act);...”

सदानंद रेगे: "... पण तुकारामाची गाथा ज्या धुंदीनं आजपर्यंत वाचली जात होती ती धुंदी माझ्याकडे नाहीय. ती मला येऊच शकत नाही याचं कारण स्वभावतःच मी नास्तिक आहे."

".. त्यामुळं आपण त्या दारिद्र्याच्या अनुभवापलीकडे जाऊच शकत नाही. तुम्ही जर अलीकडची सगळी पुस्तके पाहिलीत...तर त्यांच्यामध्ये त्याच्याखेरीज दुसरं काही नाहीच आहे. म्हणजे माणसांच्या नात्यानात्यांतील जी सूक्ष्मता आहे ती क्वचित चितारलेली तुम्हाला दिसेल. कारण हा जो अनुभव आहे... आपले जे अनुभव आहेत ते ढोबळ प्रकारचे आहेत....."

Kenneth Goldsmith: "In 1969 the conceptual artist Douglas Huebler wrote, “The world is full of objects, more or less interesting; I do not wish to add any more.”1 I’ve come to embrace Huebler’s ideas, though it might be retooled as “The world is full of texts, more or less interesting; I do not wish to add any more.” It seems an appropriate response to a new condition in writing today: faced with an unprecedented amount of available text, the problem is not needing to write more of it; instead, we must learn to negotiate the vast quantity that exists. How I make my way through this thicket of information—how I manage it, how I parse it, how I organize and distribute it—is what distinguishes my writing from yours."

Tom Wolfe: "The first line of the doctors’ Hippocratic oath is ‘First, do no harm.’ And I think for the writers it would be: ‘First, entertain.’"

विलास सारंग: "… . . 1000 नंतर ज्या प्रकारची संस्कृती रुढ झाली , त्यामध्ये साधारणत्व विश्वात्मकता हे गुण प्राय: लुप्त झाले...आपली संस्कृती अकाली विश्वात्मक साधारणतेला मुकली आहे."

Sunday, November 28, 2021

शिल्पकार गणपतराव म्हात्रे यांची 'मंदिरपथगामिनी', रवींद्रनाथ, डॉक्टर श्रीधर व्यंकटेश केतकर आणि दुर्गाबाई भागवत...An Iconic Sculpture and The Feelings It Evoked

अलीकडे 'उत्तम माध्यम', २०१० हे श्री. बा. जोशी यांचे पुस्तक विकत घेतले आणि चाळायला सुरवात केली. 

त्यातील तिसऱ्या लेखाचे नाव आहे 'प्रतिभेचे इंद्रजालच'. तो लेख मूळ २१ मे  १९८८ च्या महाराष्ट्र टाइम्स मध्ये आलेला आहे, आणि गणपत काशिनाथ म्हात्रे (१८७६- १९४७) या महान शिल्पकाराच्या 'मंदिरगामिनी' ह्या साधारण १८९६ सालच्या शिल्पावर (प्रथम शाडूचे आणि नंतर संगमरवरी) आहे. 

मराठी विश्वकोश, खंड १०: "... मंदिराकडे जाणाऱ्या या स्त्रीच्या शिल्पाकृतीचा पेहराव व ढब अस्सल भारतीय असून, ब्रिटिश शिल्पशैलीच्या प्रभावापासून ती मुक्त आहे. तिने परिधान केलेल्या नऊवारी साडीच्या सुरेख चुण्यांमधून तिच्या बांध्याचे सौष्ठव व्यक्त होते. तिची केशरचना, एका पायावर भार देऊन किंचित टाच उचलून दुमडलेला दुसरा पाय व त्यातून व्यक्त होत असलेला मंदिराकडे जाण्याचा आविर्भाव हे अत्यंत लालित्यपूर्ण आहेत. शिवाय तिचे कोमल हात, बोटे, रेखीव चेहरा आणि नाजुक पाऊल ह्यांचे शिल्पांकन मोठ्या कौशल्याने केले आहे...."

ह्या शिल्पाचे रसग्रहण खुद्द रवींद्रनाथांनी दोन लेखांत केले होते. त्यावरच जोशींचा पाच पानी लेख आहे. टागोरांचे अतुलनीय शब्द त्या लेखात वाचा. 



 त्याच पुस्तकात ह्या मटातील लेखावर दुर्गाबाईंचे दोन पानी पत्र आहे. तारीख २८ मे १९८८. दुर्गाबाई म्हणतात त्या शिल्पाचा उल्लेख इंग्लिश मध्ये 'lady with lamp' असा सुद्धा झाला होता. त्या म्हणतात डॉक्टर श्रीधर व्यंकटेश केतकरांच्या डोळ्यांतून हे शिल्प पाहून अश्रूंचा पूर लोटला होता. 

दुर्गाबाईंची अतिशय सुंदर असणारी आई १९१९ साली फ्लू च्या साथीत वारली. ते शिल्प म्हणजे त्यांना त्यांच्या आईची मूर्ती वाटली. 





 त्या पत्राचा एक छोटा भाग वर दिला आहे. 

सौजन्य: दुर्गा भागवत यांच्या साहित्याचे कॉपीराईट होल्डर्स

Thursday, November 25, 2021

Trust Him—He Has a Science Background


John Gray: 
“....(Bertrand) Russell’s view of science was beset by an unresolved conflict. In his role as a rationalist reformer, he viewed science as the chief hope of mankind. Science was the embodiment of rationality in practice, and the spread of the scientific outlook would make humanity more reasonable. As a sceptical philosopher, Russell knew that science could not make humanity more rational, for science is itself the product of irrational beliefs....”
(preface to ‘Sceptical Essays’ by Bertrand Russell, 1928/2004)

The Economist, Aug 18th 2005:
“Although scientists devised beautifully neat formulae to explain complicated phenomena, the scientific revolution itself was a messy business. For a start, some natural philosophers refused to behave like scientists. Newton spent many of his best years working away on theology and alchemy, rather than dutifully laying down the foundations of modern physics. The experiments at the heart of the new philosophical method were often hard to replicate. Boyle's famous air pumps, for example, were always leaking. And by the 18th century, when the revolution really ought to have been over, armillary spheres were still being produced with the Ptolemaic and Copernican heavens side by side, as if the makers had hedged their bets.”


“I trust him—he has a science background.”  

Artist: Edward Koren, The New Yorker, June 2016


Tuesday, November 23, 2021

When Albert Camus Meets Sisyphus...

"The struggle itself ... is enough to fill a man's heart. One must imagine Sisyphus happy".



courtesy: Existential Comics

Saturday, November 20, 2021

Persians basically did not have a Home, except in their Literature, especially their Poetry...इराण मधील राष्ट्रवादाला पोषक ठरली म्हणून तर पर्शियन नको झाली नसेल ना?



 * अलिकडे नमकीन हा १९८२ सालचा सिनेमा बघताना , खालील संवाद ऐकला :

"... अम्मा- ये (बकरी) मारती रहती है छोटी वाली को सौतेली की तरह, बेग़ैरत

चिंकी – वो (बेग़रत) क्या होता है ? तुम कभी कभी अजीब ‘शब्द’ बोलती हो अम्मा

अम्मा -शब्द ?  मतलब लफ्ज़ ?

चिंकी -वो (लफ्ज़) क्या होता है  ?

अम्मा -मुई ज़बान ही ख़राब हो गई ज़माने की .एक हमारा वक़्त था जबां से तहज़ीब का पता चलता था...."

श्री. गुलझार यांना हिंदीतील एक सुंदर शब्द  'शब्द' सुद्धा  सहन होत नाही!

*



 पृष्ठ २१, '... इं कसरा मुहाफिजते वतन खुद लाजिम', "शक्तिसौष्ठव", दत्तात्रय गणेश गोडसे, १९७२ 

 * एरवी मराठी भाषिक पण उर्दू भाषा समजणाऱ्या किंवा बोलणाऱ्या काही लोकांना एक प्रकारचा अहंगंड यायचे कारण काय? 

विकिपीडिया सांगतो: Urdu was chosen as the language of East India Company rule across northern India in 1837 when the Company chose it to replace Persian, the court language of the Indo-Islamic empires. 

हे तर त्याचे एक कारण नव्हे? कारण तसाच प्रकार नंतर इंग्लिश बाबत झाला आणि ब्राउन साहिब भारतभर निर्माण झाले!

Richard Eaton, 'India in the Persianate Age: 1000-1765', 2020:  "...Persian in India would experience a fate similar to that of Sanskrit, though somewhat later and for very different reasons. Critical to this process was the reception of Europe’s ‘one nation, one language’ ideology in nineteenth-century Iran and India, and the rise of nationalist movements in both countries. In Iran, Persian was vigorously promoted as that country’s national language, for which purpose classical poets such as Firdausi were appropriated as proto-national Iranian poets. This seriously compromised Persian’s former status as a transregional, cosmopolitan medium, thereby eroding an historic cultural bridge between India and Iran..."

(मी म्हणतो इराण मधील राष्ट्रवादाला पोषक ठरली म्हणून तर इंग्रजांना कदाचित पर्शियन नको झाली नसेल ना?) 

"... as Delhi’s economic and political importance continued to decline after the mid eighteenth century, many of the city’s poets migrated to the empire’s former provinces – Bengal, Bihar, Awadh, Punjab, Hyderabad – where they acquired students wishing to emulate the new metropolitan poetic style called rekhtah. Written in Persian script and appropriating Persian literary models, this new style was composed in the vernacular dialect of the Delhi region and evoked the lustre of the Mughals’ remembered, glorious past. In particular, it was associated with the prestige of the imperial Mughal camp, or urdu, by which name the language would be known...." 

* Setu Madhavrao Pagdi (सेतु माधवराव पगडी) quotes Ghalib on the subject of Farsi in his excellent book "Mirza Ghalib Aani Tyachya Urdua Gazala", 1958 ('मिर्ज़ा ग़ालिब आणि त्याच्या उर्दू गज़ला'):
 
"फारसी बीन ताबबीनी नक्शहाये रंगारंग
बगुज़्रर अज़ मजमुए उर्दुके बरंगे मन अस्त"
 
("if you wish to experience the real juice of my poetry then read my Farsi poetry; why read juiceless Urdu poetry")
 
* तारेक फताह (Tarek Fatah) तर म्हणतात उर्दू ही पाकिस्तानातील भाषा नसून, भारतातून आलेली भाषा आहे आणि पाकिस्तानी लोकांनी तिच्यामुळे आपल्या मातृभाषेचे, स्वतःचे आणि राष्ट्राचे मोठे नुकसान करून घेतले आहे... ते म्हणतात पंजाबी, सिंधी, (पूर्वी) बांगला अशी- त्या जमिनीतील- भाषा पाकिस्तानची राष्ट्रभाषा असायला पाहिजे होती.
 
 खालच्या अवतरणात आलेला पर्शियन लोकांचे आणि त्यांच्या काव्याचे वैशिष्ट्य तर मी कुठेच आधी वाचले नव्हते... हे उर्दू बाबत तर खरे नाहीच नाही... 
 
Azar Nafisi: 

"... My father always insisted that Persians basically did not have a home, except in their literature, especially their poetry. This country, our country, he would say, has been attacked and invaded numerous times, and each time, when Persians had lost their sense of their own history, culture and language, they found their poets as the true guardians of their true home. Citing the poet Ferdowsi and how, after the Arab invasion of Persia, he rescued and redefined his nation’s identity and culture through writing the epic of Persian mythology and history in his Book of Kings, my father would say, We have no other home but this, pointing to the invisible book, this, he would repeat is our home, always, for you and your brother, and your children and your children’s children...."

(foreword, 'Shahnameh: The Persian Book of Kings' , by Abolqasem Ferdowsi, translated by Dick Davis 2006)  

Folio of Shanameh by Abolqasem Ferdowsi, Delhi archery, (1620), National Museum Delhi, India


Tuesday, November 16, 2021

The Story Expresses Universal Conflicts Within Human Beings....Adam and Eve

John Gray writes on September 9 2017:
"...Throughout much of its long life, the story of Adam and Eve was understood to be a myth – and myths can have many meanings. Third- and fourth-century Gnostic texts discovered in 1945 near Nag Hammadi in Egypt portray Eve – later condemned for staining all humankind with original sin – as the hero of the story, wiser and more courageous than Adam, while showing the serpent as a liberator offering the first humans freedom from the rule of a jealous God....

...What is most striking about the story is its capacity to express contradictory attitudes to the experience of being human. This is not because those who have told and retold it have been confused. The story expresses universal conflicts within human beings, rendered into a vernacular language of monotheism. The power of this inexhaustible myth comes from it not having any univocal meaning. Yet in recent times the Genesis story has come to be regarded as an erroneous theory of human origins invented before humanity received the modern scientific revelation. Reviving a simple-minded 19th-century philosophy, contemporary campaigners against religion dismiss the Genesis story along with all other myths as rudimentary exercises in scientific theorising....

...The claim to be based in science is one of the defining features of modern myths. After the collapse of European imperial power, the pseudo-Darwinian mythology that propped up colonialism fell into disrepute. But it was soon followed by other myths claiming a basis in social science. A progressive mythology developed that viewed racism and imperialism as exclusively Western vices and the flaws and conflicts of post-colonial states entirely as consequences of colonial rule. These myths were channelled through theories of modernisation, which posited a future fundamentally different from anything that existed in the past.

Like the story of Adam and Eve in Christian orthodoxy, modern myths claim to be objective truths. If we read the story as it was read in subtler times by scholars such as Philo, however, it teaches us that human beings become myth-makers when the increase of knowledge threatens to thwart their need for meaning. If science reveals a world without any overarching purpose or direction – as Darwin’s theory of natural selection does – science is distorted to promote a vision of evolution that satisfies the demand for narrative coherence.

This is what happened when Darwinism was appropriated by racists, and later by humanists such as Julian Huxley who reinterpreted the aimless process of evolution as the spiralling advance of intelligence in the cosmos.

With their babble about a godlike humanity taking charge of its future evolution, today’s campaigners against religion do much the same. Since living without myths is unendurable, these rationalists cover themselves with fig leaves of cod-science, close their eyes and return to a state of happy blindness. As part of its unfathomable richness, the story of Adam and Eve reveals the nature of myth itself"


Artist: Lucas Cranach (1472-1663),  'Adam and Eve', 1526

Geoff Dyer has an interesting take on this picture:
"...It could be a nice picture – if the wily serpent and the people were removed. The artist Pavel Maria Smejkal did something like this in his series Fatescapes, digitally erasing the defining events from famous photographs by Capa and others so that there was just the innocent background. Do that here and we get a kind of flash-forward to the way that Eden will look after A and E have been shown the door...."
(The Guardian, September 2011)

“Which is better—to eat from the Tree of Knowledge and get kicked out or to stick around here with nothing to talk about?” 

Artist: Tom Toro, The New Yorker, December 2016

Sunday, November 14, 2021

Saturday, November 13, 2021

जमेल तेथे तळटीपांचे पैंजण घाला...Annotate the Artists

 बा सी मर्ढेकर:

"शब्दांवर थोडी हुकमत असली आणि लय तोंडवळणी पडली म्हणजे कविता लिहिणं फारसं कठीण नसतं. त्यापलीकडे काही पुढील लिखाणांत आहे किंवा नाही हे वाचकच ठरविणार. त्यांच मत अनुकूल पडल नाही तर लेखकाने योग्य तो बोध घ्यावा. पण 'भूमिके'चा टोप चढवून आणि तळटीपांचे पैंजण घालून नकटीला शारदेच सोंग घ्यायला लावण ह़ा त्यावर तोडगा खास नाही." 
(पृष्ठ: १२०, 'कांही कवितांचे' प्रास्ताविक, मर्ढेकरांची कविता, १९५९-१९७७)

ह्या भूमिकेला दुसर एक अस्तर आहे, आणि ते म्हणजे, मर्ढेकरांचे आवडते टी एस इलियट यांनी त्यांच्या सर्वात महत्वाच्या कवितेला "तळटीपांचे पैंजण" (annotation) घातले होते... 
 
"...The first person to annotate a poem by T.S. Eliot was T.S. Eliot. His notes on The Waste Land (1922) were composed partly so that his 433-line poem could be issued by his American publishers Boni & Liveright as a book, and partly, as he recalled in ‘The Frontiers of Criticism’ (1956), ‘with a view to spiking the guns of critics of my earlier poems who had accused me of plagiarism’...."
 
आता मर्ढेकर म्हणायला मोकळे होते- इलियटने केले पण मी ते कधीच करणार नाही...
 
असो , कोणाचेही , विशेषतः पब्लिक डोमेन मध्ये आलेल्या, कोणत्याही कवी/लेखकाचे लेखन annotate करावे या मताचा मी आहे... 

D, J. Taylor says in The TLS, June 4 2021:
"Why annotate Orwell’s novels? One compelling answer is that we now have the freedom to do so. Orwell died in January 1950, meaning that all six of them came out of copyright in the UK at the start of this year. Transatlantic reprint programmes, based on the ninety-five-years- from-first-publication rule, will have to wait until as late as 2029. Here in Britain, on the other hand, a vault guarded by the seneschals of Messrs Penguin Random House and its predecessor firms these past seventy years has just creaked open, and any old aspiring editor or zealous footnoter can go and wander about inside.

Another is that, in terms of the period detail which can weigh down the most evergreen classic, Orwell’s fiction is beginning to show its age. This is especially true of the four prewar novels, Burmese Days (1934), A Clergyman’s Daughter (1935), Keep the Aspidistra Flying (1936) and Coming Up for Air (1939), each of which comes stuffed with references to Woodbines and De Reszkes (brands of cigarettes), the Boots Circulating Library, Express Dairies, gorblimey hats (a kind of First World War-era forage cap) and Dr Palmer (William Palmer, 1824–56, the celebrated “Rugeley Poisoner”)...."

 Helena Bonham Carter and Richard E. Grant in Keep the Aspidistra Flying, 1997|© Everett Collection Inc/Alamy

Saturday, November 06, 2021

Constantin Alajálov'a Cartoon of How Much Americans Consume


Jared Diamond:

“The population especially of the developing world is growing, and some people remain fixated on this. They note that populations of countries like Kenya are growing rapidly, and they say that’s a big problem. Yes, it is a problem for Kenya’s more than 30 million people, but it’s not a burden on the whole world, because Kenyans consume so little. (Their relative per capita rate is 1.) A real problem for the world is that each of us 300 million Americans consumes as much as 32 Kenyans. With 10 times the population, the United States consumes 320 times more resources than Kenya does.”


Artist: Constantin Alajálov,  Saturday Evening Post. November, 1954

या चित्राच्या प्रकाशनाला १०वर्षे उलटून गेल्यावर, १९६०च्या दशकातील मिरजेतील मध्यमवर्गीयांची घरे मला आठवतात.

अगदी एखादा अपवाद सोडल्यास, ह्या चित्राच्या १/३२ गोष्टी त्या घरांत असत....अजूनही बऱ्याच घरांत असतात...

Monday, November 01, 2021

Is The Place Big Enough for Two Cliches?


Artist: the late Leo Cullum, The New Yorker

I feel two cliches are, 1. Linguistic, Fish out of water 2. Cartoon cliche, subject of marooned on an island