Launched on Nov 29 2006, now 2,100+ posts...This bilingual blog - 'आन्याची फाटकी पासोडी' in Marathi- is largely a celebration of visual and/or comic ...तुकाराम: "ढेकणासी बाज गड,उतरचढ केवढी"...George Santayana: " Everything in nature is lyrical in its ideal essence, tragic in its fate, and comic in its existence"...William Hazlitt: "Pictures are scattered like stray gifts through the world; and while they remain, earth has yet a little gilding."
मेघदूत: "नीचैर्गच्छत्युपरि च दशा चक्रनेमिक्रमेण"
समर्थ शिष्या अक्का : "स्वामीच्या कृपाप्रसादे हे सर्व नश्वर आहे असे समजले. पण या नश्वरात तमाशा बहुत आहे."
G C Lichtenberg: “It is as if our languages were confounded: when we want a thought, they bring us a word; when we ask for a word, they give us a dash; and when we expect a dash, there comes a piece of bawdy.”
C. P. Cavafy: "I’d rather look at things than speak about them."
Martin Amis: “Gogol is funny, Tolstoy in his merciless clarity is funny, and Dostoyevsky, funnily enough, is very funny indeed; moreover, the final generation of Russian literature, before it was destroyed by Lenin and Stalin, remained emphatically comic — Bunin, Bely, Bulgakov, Zamyatin. The novel is comic because life is comic (until the inevitable tragedy of the fifth act);...”
सदानंद रेगे: "... पण तुकारामाची गाथा ज्या धुंदीनं आजपर्यंत वाचली जात होती ती धुंदी माझ्याकडे नाहीय. ती मला येऊच शकत नाही याचं कारण स्वभावतःच मी नास्तिक आहे."
".. त्यामुळं आपण त्या दारिद्र्याच्या अनुभवापलीकडे जाऊच शकत नाही. तुम्ही जर अलीकडची सगळी पुस्तके पाहिलीत...तर त्यांच्यामध्ये त्याच्याखेरीज दुसरं काही नाहीच आहे. म्हणजे माणसांच्या नात्यानात्यांतील जी सूक्ष्मता आहे ती क्वचित चितारलेली तुम्हाला दिसेल. कारण हा जो अनुभव आहे... आपले जे अनुभव आहेत ते ढोबळ प्रकारचे आहेत....."
Kenneth Goldsmith: "In 1969 the conceptual artist Douglas Huebler wrote, “The world is full of objects, more or less interesting; I do not wish to add any more.”1 I’ve come to embrace Huebler’s ideas, though it might be retooled as “The world is full of texts, more or less interesting; I do not wish to add any more.” It seems an appropriate response to a new condition in writing today: faced with an unprecedented amount of available text, the problem is not needing to write more of it; instead, we must learn to negotiate the vast quantity that exists. How I make my way through this thicket of information—how I manage it, how I parse it, how I organize and distribute it—is what distinguishes my writing from yours."
Tom Wolfe: "The first line of the doctors’ Hippocratic oath is ‘First, do no harm.’ And I think for the writers it would be: ‘First, entertain.’"
विलास सारंग: "… इ. स. 1000 नंतर ज्या प्रकारची संस्कृती रुढ झाली , त्यामध्ये साधारणत्व व विश्वात्मकता हे गुण प्राय: लुप्त झाले...आपली संस्कृती अकाली विश्वात्मक साधारणतेला मुकली आहे."
Monday, April 18, 2011
Oh, Just Hanging Out, Reading the Bhimrupi but not the Ramraksha
VERLYN KLINKENBORG:
"...The King James Bible has had an enormous impact on English for the very reason that it captures and preserves — and communicates down through the centuries — the unavoidable rhythms of good English. Its words are almost never Latinate, and its rhythms are never hampered by the literalism that afflicts other translations.
It would have been so easy to get that wrong, to let scholarship overwhelm common sense, to let theology engulf plainness. We owe an enormous debt to William Tyndale’s imaginary plowboy. All who speak this wonderful language still speak in the shadow of the King James Bible."
For a number of years, my brother and I recited shlokas every evening. A couple of times we were thrashed by our father for being frivolous doing it.
I regret that I stopped that practice long time ago. I am trying to revive it.
My father had made us a chart by pasting papers containing sholkas on both sides of a hard cardboard which came from a saree packaging.
The front page started with "Shubhamkaroti" (शुभंकरोती ) and the back page ended with 'Bheemrupee' (भीमरूपी).
After reciting these we recited 'Ramraksha' (रामरक्षा) which we knew by heart.
I never quite liked 'Ramraksha'.
Apart from the fact that it was the last thing standing bewteen us and dinner, it was tongue twisting and hard to understand although the booklet we referred to had its Marathi translation.
Also, I couldn't quite see its literary beauty even after I learnt Sanskrit starting 8th class.
On the other hand, it was a great pleasure reciting Bheemrupee.
It was like reading a great poem by Tukaram तुकाराम with a gaiety of a poem by Balkavi बालकवी or Keshavsut केशवसुत.
This was genius of Samarth Ramdas (समर्थ रामदास). I like his 'Manache Sholka' (मनाचे श्लोक) not for its moral preaching but its literary qualities. For instance "it captures and preserves — and communicates down through the centuries — the unavoidable rhythms of good Marathi."
Or as Adam Haslett says: "...(I am among those who) fell in love with literature not by becoming enthralled to books they couldn’t put down but by discovering individual sentences whose rhythm and rhetoric was so compelling they couldn’t help but repeat them to anyone who would listen,.."
There has been no poet of his class in Marathi since his death in CE 1682.
[I was stunned reading what Samartha's female-disciple Akka (अक्का) has said about life:
"स्वामीच्या कृपाप्रसादे हे सर्व नश्वर आहे असे समजले, पण या नश्वरात तमाशा बहुत आहे."
("By the grace of Swami it is understood that all this is mortal, but there is a lot of drama in this mortal.")
Apart from the profound thought, notice the beauty and brevity of 17th century Marathi there.]
Here is Bheemrupee in full. My apologies for the errors there. I have highlighted parts that really lifted my spirits. (Read D G Godse द ग गोडसे to learn about many fascinating aspects of Samarth Ramdas's art.)
||भीमरूपी स्तोत्र ||
भीमरूपी महारुद्रा वज्र हनुमान मारुती |
वनारी अन्जनीसूता रामदूता प्रभंजना ||१||
महाबळी प्राणदाता सकळां उठवी बळें |
सौख्यकारी दुःखहारी दूत वैष्णव गायका ||२||
दीननाथा हरीरूपा सुंदरा जगदंतरा |
पातालदेवताहंता भव्यसिंदूरलेपना ||३||
लोकनाथा जगन्नाथा प्राणनाथा पुरातना |
पुण्यवंता पुण्यशीला पावना परितोषका ||४||
ध्वजांगें उचली बाहो आवेशें लोटला पुढें |
काळाग्नि काळरुद्राग्नि देखतां कांपती भयें ||५||
ब्रह्मांडें माइलीं नेणों आंवाळे दंतपंगती |
नेत्राग्नी चालिल्या ज्वाळा भ्रुकुटी ताठिल्या बळें ||६||
पुच्छ तें मुरडिलें माथां किरीटी कुंडलें बरीं |
सुवर्ण कटि कांसोटी घंटा किंकिणि नागरा ||७||
ठकारे पर्वता ऐसा नेटका सडपातळू |
चपळांग पाहतां मोठें महाविद्युल्लतेपरी ||८||
कोटिच्या कोटि उड्डाणें झेंपावे उत्तरेकडे |
मंदाद्रीसारखा द्रोणू क्रोधें उत्पाटिला बळें ||९||
आणिला मागुतीं नेला आला गेला मनोगती |
मनासी टाकिलें मागें गतीसी तूळणा नसे ||१०||
अणूपासोनि ब्रह्मांडाएवढा होत जातसे |
तयासी तुळणा कोठें मेरु- मांदार धाकुटे ||११||
ब्रह्मांडाभोंवते वेढे वज्रपुच्छें करूं शके |
तयासी तुळणा कैंची ब्रह्मांडीं पाहतां नसे ||१२||
आरक्त देखिले डोळां ग्रासिलें सूर्यमंडळा |
वाढतां वाढतां वाढे भेदिलें शून्यमंडळा ||१३||
धनधान्य पशुवृद्धि पुत्रपौत्र समग्रही (समस्तही)|
पावती रूपविद्यादि स्तोत्रपाठें करूनियां ||१४||
भूतप्रेतसमंधादि रोगव्याधि समस्तही |
नासती तुटती चिंता आनंदे भीमदर्शनें ||१५||
हे धरा पंधराश्लोकी लाभली शोभली भली (बरी).
दृढदेहो निःसंदेहो संख्या चंद्रकला गुणें ||१६||
रामदासीं अग्रगण्यू कपिकुळासि मंडणू |
रामरूपी अन्तरात्मा दर्शने दोष नासती ||१७||
||इति श्री रामदासकृतं संकटनिरसनं नाम श्री मारुतिस्तोत्रम् संपूर्णम् ||
Even later in life, Bheemrupee has come to my mind the way a good song does. Unannounced!
Artist: Victoria Roberts, The New Yorker, 12 November 1990
(p.s. If my father ever saw me reciting Bhimrupi reclining in sofa, I would be in lot of trouble!)