मेघदूत: "नीचैर्गच्छत्युपरि दशा चक्रनेमिक्रमेण"

समर्थ शिष्या अक्का : "स्वामीच्या कृपाप्रसादे हे सर्व नश्वर आहे असे समजले. पण या नश्वरात तमाशा बहुत आहे."

G C Lichtenberg: “It is as if our languages were confounded: when we want a thought, they bring us a word; when we ask for a word, they give us a dash; and when we expect a dash, there comes a piece of bawdy.”

C. P. Cavafy: "I’d rather look at things than speak about them."

Martin Amis: “Gogol is funny, Tolstoy in his merciless clarity is funny, and Dostoyevsky, funnily enough, is very funny indeed; moreover, the final generation of Russian literature, before it was destroyed by Lenin and Stalin, remained emphatically comic — Bunin, Bely, Bulgakov, Zamyatin. The novel is comic because life is comic (until the inevitable tragedy of the fifth act);...”

सदानंद रेगे: "... पण तुकारामाची गाथा ज्या धुंदीनं आजपर्यंत वाचली जात होती ती धुंदी माझ्याकडे नाहीय. ती मला येऊच शकत नाही याचं कारण स्वभावतःच मी नास्तिक आहे."

".. त्यामुळं आपण त्या दारिद्र्याच्या अनुभवापलीकडे जाऊच शकत नाही. तुम्ही जर अलीकडची सगळी पुस्तके पाहिलीत...तर त्यांच्यामध्ये त्याच्याखेरीज दुसरं काही नाहीच आहे. म्हणजे माणसांच्या नात्यानात्यांतील जी सूक्ष्मता आहे ती क्वचित चितारलेली तुम्हाला दिसेल. कारण हा जो अनुभव आहे... आपले जे अनुभव आहेत ते ढोबळ प्रकारचे आहेत....."

Kenneth Goldsmith: "In 1969 the conceptual artist Douglas Huebler wrote, “The world is full of objects, more or less interesting; I do not wish to add any more.”1 I’ve come to embrace Huebler’s ideas, though it might be retooled as “The world is full of texts, more or less interesting; I do not wish to add any more.” It seems an appropriate response to a new condition in writing today: faced with an unprecedented amount of available text, the problem is not needing to write more of it; instead, we must learn to negotiate the vast quantity that exists. How I make my way through this thicket of information—how I manage it, how I parse it, how I organize and distribute it—is what distinguishes my writing from yours."

Tom Wolfe: "The first line of the doctors’ Hippocratic oath is ‘First, do no harm.’ And I think for the writers it would be: ‘First, entertain.’"

विलास सारंग: "… . . 1000 नंतर ज्या प्रकारची संस्कृती रुढ झाली , त्यामध्ये साधारणत्व विश्वात्मकता हे गुण प्राय: लुप्त झाले...आपली संस्कृती अकाली विश्वात्मक साधारणतेला मुकली आहे."

Friday, November 13, 2009

Why did Marathi speaking two Girishes take Oaths in Sanskrit?

"...ज्ञानेश्वरापास्नं तुकरामापर्यन्तचा काळ म्हणजे मराठीनं ऐसपैस पसरलेले पाय. आता ही भाषा जवळ जवळ काहीही पेलायला तयार झाली होती..."

अशोक शहाणे Ashok Shahane (नपेक्षा, Napeksha 2005)

("...In the period from Dnyaneshwar (1275-1296) to Tukaram (? -c1650) Marathi comfortably spread its legs. Now this language was ready to bear almost anything...")

Sheldon Pollock, EPW, 26th July 2008:

"...Sanskrit, for D D Kosambi, was a language that had lost all contact with the sensuous world of “real life” in ancient India (some lives being apparently more real than others); it was purely an instrument of elite power and “legitimisation” of power...

...As for the Sanskrit poets themselves, their work “necessarily” carried the stamp of parasitism and decay. This prohibited them from ever addressing “major problems of the individual spirit” or of humanity at large, and it condemned their works and biographies to near oblivion..."

Despite this, on November 10 2009, Girish Bapat & Girish Mahajan, two newly elected Maharashtra lawmakers, whose mother tongue is presumably Marathi, unlike that of Abu Azmi, chose to take their oaths of office in Sanskrit even when it was objected to-initially at least-by pro-tem speaker Ganpatrao Deshmukh. (Times of India)

Why?

Reviewing "THE HINDUS/ An Alternative History" by Wendy Doniger, PANKAJ MISHRA says:

"...In fact, most Indians in the 18th century knew no Sanskrit, the language exclusive to Brahmins. For centuries, they remained unaware of the hymns of the four Vedas or the idealist monism of the Upanishads that the German Romantics, American Transcendentalists and other early Indophiles solemnly supposed to be the very essence of Indian civilization...

...In “privileging” Sanskrit over local languages, she writes, they created what has proved to be an enduring impression of a “unified Hinduism.” And they found keen collaborators among upper-caste Indian scholars and translators. This British-Brahmin version of Hinduism — one of the many invented traditions born around the world in the 18th and 19th centuries — has continued to find many takers among semi-Westernized Hindus suffering from an inferiority complex vis-à-vis the apparently more successful and organized religions of Christianity, Judaism and Islam..."

Meanwhile, how is Marathi doing?

विनोबा भावे:

"...आपल्याकडे मराठीत जी भाषा रूढ झाली आहे ती अगदी प्रखर, हाणून पाडणारी, मारक, बोचक, दाहक, अशी आहे. आणि हे सर्व सुमारे ७0-८० वर्षातले अलीकडचे जे मराठी साहित्य आहे त्यामध्ये दिसून येते...जसा एखादा काचेचा पेला जमिनीवर आपटला म्हणजे त्याचे तुकडे तुकडे होतात. त्याप्रमाणे महाराष्ट्रामध्ये कोणत्याही प्रश्नाचे तुकडेच होतात. इथे शाबूद प्रश्न राहतच नाही...शब्दामध्येच सर्व असलेनसलेले भाव ओतून पराक्रमाच्या क्षेत्रामध्ये आम्ही फिके पडत चाललो आहोत..." (c 1950)

(विनोबा सारस्वत "Vinoba Saraswat" edited by राम शेवाळकर Ram Shewalkar 1987)


(Vinoba Bhave: "...the Marathi language that is established amongst us is strong, biting, knocking over, killing, hot and this is all reflected in the Marathi literature of last 70-80 years...the way a glass tumbler falls and breaks into splinters, any issue in Maharashtra splits into pieces. No issue remains intact here...By pouring all our feelings in only words, we are fading in the field of bravery...")

I wonder what Vinoba would have felt had he heard fanatics and rabble-rouser of Maharashtra in year 2009.


‘Of course, I use foul language. What other language is there?’

Courtesy: Spectator