“No mockery in this world ever sounds to me so hollow as
that of being told to cultivate happiness. What does such advice mean?
Happiness is not a potato, to be planted in mould and tilled with manure.”
One of the best essays in Marathi is by Vishwanath Kashinath Rajwade (विश्वनाथ काशिनाथ राजवाडे) 1863-1926. It is titled "Kadambari" (कादंबरी): novel.
Rajwade has no high opinion of not just Marathi novels but English too. He is fond of French and Russian novels.
He says: "...टॉल्स्टॉय, झोला, ह्यूगो ह्यांनी लिहिलेल्या कादंबऱ्यांच्या तोडीची इंग्लिश भाषेंत एकहि कादंबरी झाली नाही. जगातील सर्व राष्ट्रांना प्रसिद्ध अशा निरनिराळ्या भाषांतील कादंबर्यांची गणना केली तर त्यांत इंग्लंडातील दोन तीन व अमेरिकेतील एकाच कादंबरीचा समावेश करावा लागेल. Pilgrim's Progress, Gulliver's Travels, Robinson Crusoe आणि Uncle Tom's Cabin ह्या चार कादंबर्याखेरीज दुसर्या कोणत्याहि कादंबऱ्या इतर राष्ट्रांना सरसहा माहीत असतील असे म्हणवत नाही…. " [page 296/297, 'Rajwade Lekhsangraha', 1958/1992 (राजवाडे लेखसंग्रह)]
Well, today Mr. Rajwade would be surprised to know that
Bronte's 'Jane Eyre', 1847 is now commonly accepted in the canon of English
literature and is widely studied in secondary schools.
Not just that, "Charlotte Brontë has been called the 'first historian of the
private consciousness' and the literary ancestor of writers like Joyce and
Proust. The novel contains elements of social criticism, with a strong sense
of morality at its core, but is nonetheless a novel many consider ahead of its
time given the individualistic character of Jane and the novel's exploration of
classism, sexuality, religion, and proto-feminism." (Wikipedia)
(BTW: it's surprising that Rajwade does NOT mention Herman Melville’s ‘Moby-Dick’, 1851, probably the greatest
American novel of all time)
India figures in ‘Jane Eyre’ as it does in most 19th
century English literature.
In later part of the novel, St. John asks Jane to come with
him to India. He wants her to come as his wife while she wants to be his
sister!
“....“I am ready to go to India, if I may go free.”
“Your answer requires a commentary,” he said; “it is not
clear.”
“You have hitherto been my adopted brother—I, your adopted
sister: let us continue as such: you and I had better not marry.”
He shook his head. “Adopted fraternity will not do in this
case. If you were my real sister it would be different: I should take you, and
seek no wife. But as it is, either our union must be consecrated and sealed by
marriage, or it cannot exist: practical obstacles oppose themselves to any
other plan. Do you not see it, Jane? Consider a moment—your strong sense will
guide you.”
I did consider; and still my sense, such as it was, directed
me only to the fact that we did not love each other as man and wife should: and
therefore it inferred we ought not to marry. I said so. “St. John,” I returned,
“I regard you as a brother—you, me as a sister: so let us continue.”
“We cannot—we cannot,” he answered, with short, sharp
determination: “it would not do. You have said you will go with me to India:
remember—you have said that.”
“Conditionally.”...”
I thought this was funny.
There was so much of this brother-or-husband / sister-or-wife confusion in 20th century India, particularly before independence.
There is a Marathi book called 'Vishrabhad Sharda' (विश्रब्ध शारदा), 1972 that contains a lot of letters exchanged
among Marathi literati, theater personalities, other cultural players, activists, budding politicians.
I remember letters that were
exchanged between Kavi Anil (कवी
अनिल) and Kusumavati Jaywant.
They started their exchange by addressing each other as brother (दादा) and sister (ताई) and
went on to marry each other!
There are dozens of such examples.
This 'Victorian' custom must have come to English-educated Maharashtra from England via Bengal. In any case, they were reading Bronte at Fergusson college when Anil and Kusumavati attended it
—Charlotte Brontë lost her last sibling at the age of
thirty-three in 1849
Charlotte Brontë's Jane Eyre, adapted by Elizabeth Watasin
[The Graphic Canon, Vol. 2: From "Kubla Khan" to
the Bronte Sisters to The Picture of Dorian Gray (The Graphic Canon Series), 2012]
(if you have a difficulty reading speech balloons in the picture above, I have reproduced them below)
“Tea over and the tray removed, she again summoned us to the
fire; we sat one on each side of her, and now a conversation followed between
her and Helen, which it was indeed a privilege to be admitted to hear.
Miss Temple had always something of serenity in her air, of
state in her mien, of refined propriety in her language, which precluded
deviation into the ardent, the excited, the eager: something which chastened
the pleasure of those who looked on her and listened to her, by a controlling
sense of awe; and such was my feeling now: but as to Helen Burns, I was struck
with wonder.
The refreshing meal, the brilliant fire, the presence and
kindness of her beloved instructress, or, perhaps, more than all these,
something in her own unique mind, had roused her powers within her. They woke,
they kindled: first, they glowed in the bright tint of her cheek, which till
this hour I had never seen but pale and bloodless; then they shone in the
liquid lustre of her eyes, which had suddenly acquired a beauty more singular
than that of Miss Temple’s—a beauty neither of fine colour nor long eyelash,
nor pencilled brow, but of meaning, of movement, of radiance.” (Chapter VIII, 'Jane Eyre', 1847)