मेघदूत: "नीचैर्गच्छत्युपरि दशा चक्रनेमिक्रमेण"

समर्थ शिष्या अक्का : "स्वामीच्या कृपाप्रसादे हे सर्व नश्वर आहे असे समजले. पण या नश्वरात तमाशा बहुत आहे."

G C Lichtenberg: “It is as if our languages were confounded: when we want a thought, they bring us a word; when we ask for a word, they give us a dash; and when we expect a dash, there comes a piece of bawdy.”

C. P. Cavafy: "I’d rather look at things than speak about them."

Martin Amis: “Gogol is funny, Tolstoy in his merciless clarity is funny, and Dostoyevsky, funnily enough, is very funny indeed; moreover, the final generation of Russian literature, before it was destroyed by Lenin and Stalin, remained emphatically comic — Bunin, Bely, Bulgakov, Zamyatin. The novel is comic because life is comic (until the inevitable tragedy of the fifth act);...”

सदानंद रेगे: "... पण तुकारामाची गाथा ज्या धुंदीनं आजपर्यंत वाचली जात होती ती धुंदी माझ्याकडे नाहीय. ती मला येऊच शकत नाही याचं कारण स्वभावतःच मी नास्तिक आहे."

".. त्यामुळं आपण त्या दारिद्र्याच्या अनुभवापलीकडे जाऊच शकत नाही. तुम्ही जर अलीकडची सगळी पुस्तके पाहिलीत...तर त्यांच्यामध्ये त्याच्याखेरीज दुसरं काही नाहीच आहे. म्हणजे माणसांच्या नात्यानात्यांतील जी सूक्ष्मता आहे ती क्वचित चितारलेली तुम्हाला दिसेल. कारण हा जो अनुभव आहे... आपले जे अनुभव आहेत ते ढोबळ प्रकारचे आहेत....."

Kenneth Goldsmith: "In 1969 the conceptual artist Douglas Huebler wrote, “The world is full of objects, more or less interesting; I do not wish to add any more.”1 I’ve come to embrace Huebler’s ideas, though it might be retooled as “The world is full of texts, more or less interesting; I do not wish to add any more.” It seems an appropriate response to a new condition in writing today: faced with an unprecedented amount of available text, the problem is not needing to write more of it; instead, we must learn to negotiate the vast quantity that exists. How I make my way through this thicket of information—how I manage it, how I parse it, how I organize and distribute it—is what distinguishes my writing from yours."

Tom Wolfe: "The first line of the doctors’ Hippocratic oath is ‘First, do no harm.’ And I think for the writers it would be: ‘First, entertain.’"

विलास सारंग: "… . . 1000 नंतर ज्या प्रकारची संस्कृती रुढ झाली , त्यामध्ये साधारणत्व विश्वात्मकता हे गुण प्राय: लुप्त झाले...आपली संस्कृती अकाली विश्वात्मक साधारणतेला मुकली आहे."

Thursday, July 02, 2020

अन् कोसळला भुईवर होऊन खाक... होऊन खंक...The Lament for Icarus

"...
याची कुंडली निघाली दरोबस्त दगलबाज.
नजर केले तिनं  त्याला मेणचटलेले पांचट पंख.
हेच पंख फुलवीत निघाला हा सूर्यबिंब गिळायला
अन् कोसळला भुईवर होऊन खाक... होऊन खंक
..."
(इकारस, सदानंद रेगे, 'निवडक सदानंद रेगे', १९९६- २०१३, पृष्ठ २६)

Robin Waterfield, 'The Greek Myths: Stories of the Greek Gods and Heroes Vividly Retold', 2011:
"…Within his cell, Daedalus fashioned for himself and his son strong wings. Great eagle feathers covered a light wooden frame, which could be strapped to the arms. The feathers were coated with wax, both to glue them to the frame and to make them strong enough to bear the weight of a human being. When all was ready, the two of them, man and boy, perched on the window ledge of their lofty prison and launched themselves into the air.

Daedalus’ latest invention was astounding: human beings could fly! As they began to flap and glide their easy way toward Sicily, Daedalus warned Icarus to steer a middle course. “The peril stands equal, my son,” he said. “If you fly too low, the hungry waves may lick up and drown you; but if you fly too high, the sun may melt the wax which binds your wings together. Fly not too high, my son!”

Again and again the anxious father had to warn his son about the danger, and every time Icarus obeyed at first, but soon began to experiment, as teenagers will, with the limits of his father’s marvelous invention. He swooped and soared to his heart’s delight, and Daedalus was pleased to see that the wings were sturdy enough to stand this much stress. But in such hazardous ventures, one mistake is all that is needed. Icarus rose too high in the sky, preparing for a joyous dive. The wax melted, the feathers fell off, and the boy plummeted headlong to his death in the sea.”

"The Lament for Icarus", 1898 by Herbert James Draper (1863- 1920)


No comments: