मेघदूत: "नीचैर्गच्छत्युपरि दशा चक्रनेमिक्रमेण"

समर्थ शिष्या अक्का : "स्वामीच्या कृपाप्रसादे हे सर्व नश्वर आहे असे समजले. पण या नश्वरात तमाशा बहुत आहे."

G C Lichtenberg: “It is as if our languages were confounded: when we want a thought, they bring us a word; when we ask for a word, they give us a dash; and when we expect a dash, there comes a piece of bawdy.”

C. P. Cavafy: "I’d rather look at things than speak about them."

Martin Amis: “Gogol is funny, Tolstoy in his merciless clarity is funny, and Dostoyevsky, funnily enough, is very funny indeed; moreover, the final generation of Russian literature, before it was destroyed by Lenin and Stalin, remained emphatically comic — Bunin, Bely, Bulgakov, Zamyatin. The novel is comic because life is comic (until the inevitable tragedy of the fifth act);...”

सदानंद रेगे: "... पण तुकारामाची गाथा ज्या धुंदीनं आजपर्यंत वाचली जात होती ती धुंदी माझ्याकडे नाहीय. ती मला येऊच शकत नाही याचं कारण स्वभावतःच मी नास्तिक आहे."

".. त्यामुळं आपण त्या दारिद्र्याच्या अनुभवापलीकडे जाऊच शकत नाही. तुम्ही जर अलीकडची सगळी पुस्तके पाहिलीत...तर त्यांच्यामध्ये त्याच्याखेरीज दुसरं काही नाहीच आहे. म्हणजे माणसांच्या नात्यानात्यांतील जी सूक्ष्मता आहे ती क्वचित चितारलेली तुम्हाला दिसेल. कारण हा जो अनुभव आहे... आपले जे अनुभव आहेत ते ढोबळ प्रकारचे आहेत....."

Kenneth Goldsmith: "In 1969 the conceptual artist Douglas Huebler wrote, “The world is full of objects, more or less interesting; I do not wish to add any more.”1 I’ve come to embrace Huebler’s ideas, though it might be retooled as “The world is full of texts, more or less interesting; I do not wish to add any more.” It seems an appropriate response to a new condition in writing today: faced with an unprecedented amount of available text, the problem is not needing to write more of it; instead, we must learn to negotiate the vast quantity that exists. How I make my way through this thicket of information—how I manage it, how I parse it, how I organize and distribute it—is what distinguishes my writing from yours."

Tom Wolfe: "The first line of the doctors’ Hippocratic oath is ‘First, do no harm.’ And I think for the writers it would be: ‘First, entertain.’"

विलास सारंग: "… . . 1000 नंतर ज्या प्रकारची संस्कृती रुढ झाली , त्यामध्ये साधारणत्व विश्वात्मकता हे गुण प्राय: लुप्त झाले...आपली संस्कृती अकाली विश्वात्मक साधारणतेला मुकली आहे."

Sunday, February 21, 2021

तरीहि बकरी पाला खाते;...Still the Dogs Go On With Their Doggy Life: W. H. Auden@114

Today February 21 2021 is 114th birth anniversary of W. H. Auden
 
"...How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood:

They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's horse
Scratches its innocent behind on a tree...." 
('Musée des Beaux Arts', December 1938)

“...‘Musée des Beaux Arts’ is not, in itself, a difficult poem but it is baffling if one does not know where it is coming from. Auden was a much travelled poet. In 1938 he spent several months in Belgium. They were ominous months: war was looming.
The ‘Musee’ in the poem is the Royal Museums of Fine Arts of Belgium, in Brussels. It has a magnificent collection of the 16th-century artist Pieter Bruegel the Elder’s paintings. We should picture the poet sauntering, on a quiet summer afternoon, through the galleries, savouring Bruegel’s masterpieces. The poem has no rhyme scheme – it’s a stream of unstructured consciousness.
The first painting the poet sees is that of Herod’s census – the sinister search for the unborn Jesus narrated in the Gospel of Luke. Mary and Joseph flee to Bethlehem. In the gospels ‘the miraculous birth’ is an all-important event. But in the painting it is no big thing. Not as important, for example, as unloading a cart is to the carter, or skating is to children on their ‘pond at the edge of the wood’. A baby is born in a barn? So what. It happens every day in Bethlehem. The census-taking is going on at an improvised office window. The painting is all detail, as is everyday life...”

Has this poem influenced B S Mardhekar's (बा सी मर्ढेकर) following poem?

"अजून येतो वास फुलांना
अजून माती लाल चमकते;
खुरट्या बुंध्यावरी चढून 
अजून बकरी पाला खाते.
... 
भूकंपाचा इकडे  धक्का 
पलीकडे अन्  युद्ध-नगारे;
चहूंकडे अन् एकच गिल्ला,
जुन्या शवांवर नवे निखारे.
 ...
तरीहि येतो वास फुलांना,
तरीहि माती लाल चमकते;
खुरट्या बुंध्यावरी चढून
तरीहि बकरी पाला खाते;
..."


'The Census at Bethlehem', 1566

Artist: Pieter Bruegel the Elder (1525-1569)

courtesy: Wikimedia Commons

No comments: