मेघदूत: "नीचैर्गच्छत्युपरि दशा चक्रनेमिक्रमेण"

समर्थ शिष्या अक्का : "स्वामीच्या कृपाप्रसादे हे सर्व नश्वर आहे असे समजले. पण या नश्वरात तमाशा बहुत आहे."

G C Lichtenberg: “It is as if our languages were confounded: when we want a thought, they bring us a word; when we ask for a word, they give us a dash; and when we expect a dash, there comes a piece of bawdy.”

C. P. Cavafy: "I’d rather look at things than speak about them."

Martin Amis: “Gogol is funny, Tolstoy in his merciless clarity is funny, and Dostoyevsky, funnily enough, is very funny indeed; moreover, the final generation of Russian literature, before it was destroyed by Lenin and Stalin, remained emphatically comic — Bunin, Bely, Bulgakov, Zamyatin. The novel is comic because life is comic (until the inevitable tragedy of the fifth act);...”

सदानंद रेगे: "... पण तुकारामाची गाथा ज्या धुंदीनं आजपर्यंत वाचली जात होती ती धुंदी माझ्याकडे नाहीय. ती मला येऊच शकत नाही याचं कारण स्वभावतःच मी नास्तिक आहे."

".. त्यामुळं आपण त्या दारिद्र्याच्या अनुभवापलीकडे जाऊच शकत नाही. तुम्ही जर अलीकडची सगळी पुस्तके पाहिलीत...तर त्यांच्यामध्ये त्याच्याखेरीज दुसरं काही नाहीच आहे. म्हणजे माणसांच्या नात्यानात्यांतील जी सूक्ष्मता आहे ती क्वचित चितारलेली तुम्हाला दिसेल. कारण हा जो अनुभव आहे... आपले जे अनुभव आहेत ते ढोबळ प्रकारचे आहेत....."

Kenneth Goldsmith: "In 1969 the conceptual artist Douglas Huebler wrote, “The world is full of objects, more or less interesting; I do not wish to add any more.”1 I’ve come to embrace Huebler’s ideas, though it might be retooled as “The world is full of texts, more or less interesting; I do not wish to add any more.” It seems an appropriate response to a new condition in writing today: faced with an unprecedented amount of available text, the problem is not needing to write more of it; instead, we must learn to negotiate the vast quantity that exists. How I make my way through this thicket of information—how I manage it, how I parse it, how I organize and distribute it—is what distinguishes my writing from yours."

Tom Wolfe: "The first line of the doctors’ Hippocratic oath is ‘First, do no harm.’ And I think for the writers it would be: ‘First, entertain.’"

विलास सारंग: "… . . 1000 नंतर ज्या प्रकारची संस्कृती रुढ झाली , त्यामध्ये साधारणत्व विश्वात्मकता हे गुण प्राय: लुप्त झाले...आपली संस्कृती अकाली विश्वात्मक साधारणतेला मुकली आहे."

Wednesday, October 06, 2010

B S Mardhekar, Now there are Old Embers on New Corpses in Korean War

TOM NAGORSKI: "...When it came to war, Gen. MacArthur was merciless. As the battle for the North soured, MacArthur ordered an aerial bombardment to strike every possible "installation, factory, city and village" in the North. Cities across North Korea were reduced to ashes; hundreds of thousands of civilians were killed. Mr. Cumings asks why, when the conduct of World War II (the firebombing of Dresden, say) or Vietnam (My Lai) has been so thoroughly examined, U.S. tactics in Korea have merited so little attention. No one knows or remembers "that we carpet-bombed the North for three years with next to no concern for civilian casualties."..." (WSJ, July 27 2010)

Thanks to Bruce Cumings's new book "The Korean War: A History", the “forgotten war”- the one that has still not ended because it ended in an armistice, rather than a full peace treaty- is under a bit of spotlight.

The Korean war (1950–1953) rarely figures in Marathi literature.

B S Mardhekar’s (बा. सी. मर्ढेकर) few poems must be an exception because he was a poet with global sensibilities.

"अजून येतो वास फुलांना" (Still fragrance emanates from flowers) first published in February 1951, written probably in Trichy / Tiruchchirappalli, is one of them.

Third stanza:

"भूकंपाचा इकडे धक्का
पलीकडे अन् युध्द- नगारे;
चहूंकडे अन् एकच गिल्ला,
जुन्या शवांवर नवे निखारे."

(Here a shake of a tremour
That side war-drums;
all around one hell of racket,
new embers on old corpses.")

Tremour here is the Assam one of August 15 1950. War drums belong to Korea.

7th stanza too refers to the war:

"जगून थोडें अखेर मरणें
उघडझांप ही डोळ्यांचीच;
अंधारांतुन राडाराचा
किरण चालला सलत पुढेंच."

(To die after living a while
Like blinking of eyes;
through darkness radar's
ray moves ahead cutting.)

[some of this is based on M V Dhond's 'Tarīhi Yeto Wasa Phulānnā' (म. वा. धोंड, 'तरीहि येतो वास फुलांना')]

Korean war is still not over. In March 2010, North Korea allegedly torpedoed a South Korean naval corvette, costing 46 lives.

Old embers on new corpses?

नव्या शवांवर जुने निखारे?


Artist: Alan Dunn, The New Yorker, August 26
1950


Sixty years later, the picture above remains relevant. Just replace Europe with Iraq and Korea with Afghanistan. Perpetual War for Perpetual Peace?