मेघदूत: "नीचैर्गच्छत्युपरि दशा चक्रनेमिक्रमेण"

समर्थ शिष्या अक्का : "स्वामीच्या कृपाप्रसादे हे सर्व नश्वर आहे असे समजले. पण या नश्वरात तमाशा बहुत आहे."

G C Lichtenberg: “It is as if our languages were confounded: when we want a thought, they bring us a word; when we ask for a word, they give us a dash; and when we expect a dash, there comes a piece of bawdy.”

C. P. Cavafy: "I’d rather look at things than speak about them."

Martin Amis: “Gogol is funny, Tolstoy in his merciless clarity is funny, and Dostoyevsky, funnily enough, is very funny indeed; moreover, the final generation of Russian literature, before it was destroyed by Lenin and Stalin, remained emphatically comic — Bunin, Bely, Bulgakov, Zamyatin. The novel is comic because life is comic (until the inevitable tragedy of the fifth act);...”

सदानंद रेगे: "... पण तुकारामाची गाथा ज्या धुंदीनं आजपर्यंत वाचली जात होती ती धुंदी माझ्याकडे नाहीय. ती मला येऊच शकत नाही याचं कारण स्वभावतःच मी नास्तिक आहे."

".. त्यामुळं आपण त्या दारिद्र्याच्या अनुभवापलीकडे जाऊच शकत नाही. तुम्ही जर अलीकडची सगळी पुस्तके पाहिलीत...तर त्यांच्यामध्ये त्याच्याखेरीज दुसरं काही नाहीच आहे. म्हणजे माणसांच्या नात्यानात्यांतील जी सूक्ष्मता आहे ती क्वचित चितारलेली तुम्हाला दिसेल. कारण हा जो अनुभव आहे... आपले जे अनुभव आहेत ते ढोबळ प्रकारचे आहेत....."

Kenneth Goldsmith: "In 1969 the conceptual artist Douglas Huebler wrote, “The world is full of objects, more or less interesting; I do not wish to add any more.”1 I’ve come to embrace Huebler’s ideas, though it might be retooled as “The world is full of texts, more or less interesting; I do not wish to add any more.” It seems an appropriate response to a new condition in writing today: faced with an unprecedented amount of available text, the problem is not needing to write more of it; instead, we must learn to negotiate the vast quantity that exists. How I make my way through this thicket of information—how I manage it, how I parse it, how I organize and distribute it—is what distinguishes my writing from yours."

Tom Wolfe: "The first line of the doctors’ Hippocratic oath is ‘First, do no harm.’ And I think for the writers it would be: ‘First, entertain.’"

विलास सारंग: "… . . 1000 नंतर ज्या प्रकारची संस्कृती रुढ झाली , त्यामध्ये साधारणत्व विश्वात्मकता हे गुण प्राय: लुप्त झाले...आपली संस्कृती अकाली विश्वात्मक साधारणतेला मुकली आहे."

Saturday, April 21, 2012

Charulata-Nastanirh: A Jugalbandi of Ustad Satyajit and Pandit Rabindranath

April 23 2012 is 20th Death Anniversary of Satyajit Ray


विनोबा भावे:

"...कलिदासानंतर भारतीय संस्कृतीचे समग्र रूप पाहणारा आणि सम्यक रुपात ते व्यक्त करणारा रवींद्रनाथांहून श्रेष्ठ साहित्यिक क्वचितच झाला असेल. उत्तरप्रदेशचे महाकवी तुलसीदास, महाराष्ट्राचे ज्ञानदेव, दक्षिण भारताचे कंबन इत्यादि दुसरे अनेक महाकवी होऊन गेले. परंतु त्यांची योग्यता वेगळ्या कोटीची होती. ते धर्मपुरुष होते. परंतु साहित्यिक या नात्याने ज्यांनी भारतीय संस्कृतीचे, केवळ धर्मं दृष्टयाच नव्हे तर समग्र जीवन-दृष्टया सर्व पैलूंचे दर्शन घेतले असे एक रविबाबूच होते."

('अंतःप्रेरणा', 'विनोबा सारस्वत', संपादक: राम शेवाळकर, 1987)

Adam Phillips:

"So Freud leaves us with one overriding question: what is a good life for incestuously-minded people like ourselves, people who must not have what they really want, people whose fraught, doomed love for their parents has made love a hopeless passion; and who fear the loss of love they know to be their birthright and their fate? It is always going to be difficult for us, Freud says, to be excited and kind, to be fair and satisfied. Because , in reality, we can never be or have the object of desire, we are always the left-out ones. And because the object of our desire is forbidden, it is imperative for our (psychic) survival that we are left out. Oedipus was the man who couldn't bear being left out"

Harold Bloom 'The Anxiety of Influence':

"Poetic Influence--when it involves two strong, authentic poets--always proceeds by a misreading of the prior poet, an act of creative correction that is actually and necessarily a misinterpretation. The history of fruitful poetic influence, which is to say the main traditions of Western poetry since the Renaissance, is a history of anxiety and self-saving caricature of distortion, of perverse, willful revisionism without which modern poetry as such could not exist."

Alexander Payne, Director of 'The Descendants', 2011 in January 2012:

"I watch older films mostly. I recently saw The Music Room (1958) by Indian director by Satyajit Ray. It is a jaw dropper, an unbelievable movie."

Jordan Smith:

"Alas, novelists suffer so that we might know better. Perhaps no other novelists suffer as well as Russian ones, but, thankfully you don’t have to be a Russian to learn from them. The whole world is the beneficiary of that inheritance."

(In India, I would substitute Russian with Bengali in the quote above).

In 1991-92, almost everyday, in Kolkata, I walked back from my office on Shakespeare Sarani to the residence on Hazra Road via Mr. Satyajit Ray's residence on Bishop Lefroy road.

Just like many temples I walk past every day but never enter, I never felt like meeting Mr. Ray or asking for an autograph.

I wanted his 'darshan' (दर्शन) alright but I didn't want to disturb him.

We got to see many of his movies, without English subtitles, on Door-Darshan after his death.

His body was kept at my favourite Nandan complex. It was stone's throw from my office. I didn't go there either because now he wasn't there and if he was, I still did not want to disturb him.

We moved from Kolkata soon after he died. There was now one less reason to regret it!

'Pather Panchali', 'Jalsaghar', 'Kanchenjungha' and 'Charulata' have never left my mind since then.

I keep watching 'Jalsaghar' ('The Music Room', 1958) once in a while. Recently. I watched 'Charulata' after almost a decade and saw 'Aranyer Din Ratri' (good except Sharmila Tagore) without English subtitles and 'Mahanagar (good), Jana Aranya (very good)' for the first time.

(BTW- Most of Ray's films are based on a good piece of literature. New wave Marathi film-makers should realize this.)

I keep reading Andrew Robinson's 'Satyajit Ray: The Inner Eye', 1989. Earlier I was very impressed with the book. I still like it but not as much.

I have read Ray's 'Our Films, Their Films', 1976- I have lost my copy- and Gopa Majumdar translated Ray's Bengali book- "Speaking of films",2005 ('Bishay Chalachitra').

Ray's essay: 'On Charulata', from the latter, is masterly.

Any one who wants to understand the relation between a novel and the cinema based on it, strengths and weaknesses of both media, how to remain loyal to the original art while interpreting it will do no better than reading and re-reading the essay.

As I have said earlier 'Charulata', 1964 had always been a great haunting song for me but after reading the essay it became even greater.

Nastanirh (The Broken Nest), 1901 is a very delicate story. According to Andrew Robinson:"...Kadambari Devi, Tagore's beloved sister-in-law, inspired him to wrire Nastanirh...She in some ways resembled Charu, he Amal and while his elder brother much of the unworldliness and naivety of Bhupati...Kadambari Devi committed suicide in 1884 for reasons unknown..."

Apart from the delicate subject the book has "inconsistencies" which makes it difficult to adapt for the screen. (Read about a similar challenge in "The Tough Job of Adapting Edgar Allan Poe to film", The New York Times, April 20 2012.)

Ray says:"...when one reads the novel, the sheer beauty and power of Tagore's language wipe out these inconsistencies".

Pather Panchali,1955- equally great film- did not pose this kind of challenge because, as Ray himself says: "Bibhutibhushan Bandopadhyay is one writer whose stories are a gold mine of cinematic observation...Even in his lesser works his eye and ear produce marvels of observation...Yet another quality Bibhutibhushan had was a wonderful ear for lifelike speech..."

Therefore, when Ray decided to make a film based on Nastanirh, it was like master Rabindranath throwing a challenge at his prodigally talented understudy only to see it being tackled successfully.

Interplay of Nastanirh-Charulata is like a great Jugalbandi.

Ray has said of Indian music:"...In the process of execution, the musician can achieve beauty, he can achieve tension and excitement, and he can achieve sublimity. But he cannot achieve drama, because there is no conflict in the music."

True but isn't Jugalbandi or Jazz-Jamming about conflict and drama? In jugalbandi, both musicians act as lead players, and a playful competition exists between the two performers. Turn right, turn right. Turn left, turn left. Both play or sing their ass off! And we are sozzled with great enchantment.

Sadly, I don't read Bengali. But reading Ray's essay, I see how hard he had to struggle to master the novel. And in that struggle, I see all the elements of a great drama. And hence Jugalbandi!

In the said essay, Ray gives example of opening scene of Charulata that runs for seven minutes. The scene attempts to use a language entirely free from literary and theatrical influences. Except for one line of dialogue the scene says in terms that speak to eye and the ear. He also explains how recurring motifs, appearing at several points in a film, often in different contexts, serve as unifying elements. A major motif gets introduced to us in the scene.

In short, a great cinema artist is going to rise to the challenge of a Jugalbandi with a great novelist using his very own instruments namely speaking to the eye and the ear; recurring motifs...

Ray says: "...The film opens with the letter 'B' being embroidered on a handkerchief by Charu. This will prove to be a major motif in the film. We will learn later that the handkerchief is meant for Charu's husband Bhupati. It will trigger off the conversation which will make Bhupati aware of Charu's loneliness. Towards the end of the film, after Bhupati's traumatic discovery of Charu's feelings towards Amal, Bhupati will use the handkerchief to wipe his tears, and will notice the embroidery before he decides to return to his wife..."

B is also for Bankim Chandra Chattopadhyay

courtesy: RDB Productions

How I wish Rabindranath saw the film! I wonder if Vinoba Bhave saw it. And if he did, where would he rate Mr. Ray in relation to his dear Ravibabu.

By the way, I have often wondered if a novel like Nastaneer or film like Charulata would be created in Marathi.

P S Rege's (पु शि रेगे) novella 'Matruka' (मातृका),1978 has elements of this but it fizzles out in second half. Vilas Sarang (विलास सारंग) has written an excellent but not a favourable review of it in two essays that are part of his book: 'aksharaanchaa shram kelaa', 2000 (अक्षरांचा श्रम केला).

As a kid, I often heard that V. Shantaram's (व्ही. शांताराम) 'Manoos', 1939 (माणूस) is a Marathi 'answer' to K. L. Saigal starring film 'Devdas', 1935 based on Sarat Chandra Chattopadhyay's 1917 Bengali novel of the same name.

I think this is infantile. Now, 'Manoos' may be a good film but art like 'Devdas' or 'Nastaneer' don't have 'answers'. Indeed they attempt answering our fundamental questions like what it means to be- to use Nietzsche's phrase- "human, all too human".

John Gray says: What Freud offers is a way of thinking in which the experience of being human can be seen to be more intractably difficult, and at the same time more interesting and worthwhile, than anything imagined in the cheap little gospels of progress and self-improvement that are being hawked today.

Doesn't watching Charulata prove to us that "the experience of being human can be seen to be more intractably difficult" as we go through life but "at the same time more interesting and worthwhile" as we enjoy one of the most elating aesthetic experiences in cinema?

Unlike Oedipus some of us can now bear being left out.