#AlexanderPushkin220
“….Chekalinsky began to deal, his hands trembling. On the
right lay a queen, on the left an ace.
“The ace wins!” said Hermann, and he turned over his card.
“Your queen loses,” Chekalinsky said affably.
Hermann shuddered: indeed, instead of an ace, the queen of
spades stood before him. He did not believe his eyes, did not understand how he
could have drawn the wrong card.
At that moment it seemed to him that the queen of spades
winked and grinned. The extraordinary likeness struck him…
“The old woman!” he cried in horror.
Chekalinsky drew the bank notes to him. Hermann stood
motionless. When he left the table, noisy talk sprang up.
“Beautifully punted!” said the players. Chekalinsky shuffled
the cards again: the game went on.”
(Alexander Pushkin, translation by Richard Pevear & Larissa Volokhonsky)
Nicholas Lezard:
“…The translator of this volume provides a very good
introduction which explains why Pushkin is so popular, to this day, in Russia:
"Pushkin did for the Russian language what Chaucer did for English – but
with a big difference. Pushkin's Russian is totally of today. He created a
vibrant, modern language out of several different strands that needed to be
woven together, predominantly vernacular Russian, French and Old Church
Slavonic." So one might also add that he did for Russian what Dante did
for Italian…”
James Meek, LRB, June 6 2019:
“....In Russia schoolchildren imbibe his writings like
morning milk. His phrases and idioms, like Shakespeare’s, are embedded in the
modern language. Interviewed by Elif Batuman after the new translation was
published, Volokhonsky talked about the expression Pushkin uses in the story
‘The Blizzard’, ‘smertèl’no vlyublenà’, which she and Pevear translate as
‘mortally in love’. When Volokhonsky asked people in Russia if they used the
phrase, they said they did, but that they used it because of Pushkin. Krylov,
the writer of Aesopian fables, whose unadorned prose Pushkin admired, ‘used it
in the 18th century once, and then Pushkin used it, and after that it became a
Russian cliché,’ Volokhonsky said. ‘But what do we do?’
Recently a Russian schoolteacher posted on the internet a
list of a few of the ways Russian headline-writers have debased the famous line
from Pushkin’s poem The Bronze Horseman, about Peter the Great seeking ‘to cut
a window through to Europe’ by building St Petersburg:
A Kind of Window
to Europe
This Window Is Not
to Europe at All
Kazakhstan to
Become China’s Window to Europe
Russian Capital
Cuts Window to Holland/New York/South-East Asia
Patricia Kaas Cuts
Window to the Provinces
Two Windows Cut to
Europe
Small Ventilation
Window Cut to Europe
No Window to
Europe, but a Lurid Balcony
Pushkin lies entombed in the vast mausoleum of his
reputation....”
No comments:
Post a Comment
Welcome!
If your comment (In Marathi, Hindi or English) is NOT interesting or NOT relevant or abusive, I will NOT publish it.
Comment may get published but not replied to.
If you are pointing out a mistake in the post and if I agree with your claim, I will change the post and acknowledge your contribution.
Only if you agree to this, post your comment.