I read some thing from Gaha Sattasai (गाथासप्तशती) for the first time in 2015. My
friend Nikhil Bellarykar had always recommended it strongly.
courtesy: Shemaroo and R.K. Films Ltd.
I first bought Arvind Krishna Mehrotra's translation of some its verses- 'The Absent Traveller / Prakrit Love Poetry from the Gathasaptasati of Satavahana Hala', 1991. After that I bought S A Joglekar (स आ जोगळेकर) edited tri-lingual (Marathi, Prakrit, Sanskrit) version of it- there is even some English in it.
Gatha's beauty is ethereal and Prof. Mehrotra's translation perhaps enhances it.
Here is an example, verse 161:
"As the traveller, eyes raised,
Cupped hands filled with water, spreads
His fingers and lets it run through,
She pouring it reduces the trickle."
I had never read something so simple and that beautiful.
In my school days, drinking water away from home often meant cupping hands and adjusting the trickle. I couldn't have imagined there existed one of the most beautiful poems in (almost) my own language - Maharashtri Prakrit.
After reading it, I immediately remembered the final scene from Jagte Raho (1956), a song - "Jago Mohan Pyare" (Music: Salil Choudhury, Words: Shailendra / Prem Dhawan).
That song is no less beautiful than Hala's poem.
courtesy: Shemaroo and R.K. Films Ltd.
No comments:
Post a Comment
Welcome!
If your comment (In Marathi, Hindi or English) is NOT interesting or NOT relevant or abusive, I will NOT publish it.
Comment may get published but not replied to.
If you are pointing out a mistake in the post and if I agree with your claim, I will change the post and acknowledge your contribution.
Only if you agree to this, post your comment.