Launched on Nov 29 2006, now 2,100+ posts...This bilingual blog - 'आन्याची फाटकी पासोडी' in Marathi- is largely a celebration of visual and/or comic ...तुकाराम: "ढेकणासी बाज गड,उतरचढ केवढी"...George Santayana: " Everything in nature is lyrical in its ideal essence, tragic in its fate, and comic in its existence"...William Hazlitt: "Pictures are scattered like stray gifts through the world; and while they remain, earth has yet a little gilding."
Monday, December 10, 2007
Omar Khayyam or Tycho Brahe? Mardhekar Chose Tycho Brahe.
“…In the end, Marco Polo’s greatest contribution to history was to deliver this simple news to Europe: The Asians, they’re not so bad. They’re kind of like us. In some ways, they’re better.” (NYT December 2, 2007)
I wonder what Europeans learnt from Polo’s message but what about us, Indians?
We still don’t know enough about greatness of our neighbouring civilizations in China and Iran. I was never taught in my school anything good about China. We then thought Chinese ate roaches and geckos for breakfast, lunch and dinner!
Iran particularly has fallen off the map of most educated Indians. Funny considering Marathas, for a tiny while in 18th century, nursed the dream of invading Iran and Farsi once was as important in India as English is today.
Here is one possible reason.
I am told you don’t ever get US visa if your passport is stamped with Iranian visa. And for middle class Indians, US visa is better than even that of mythical Chitragupta’s चित्रगुप्त visa to heaven!
Quite a few Indians know about Omar Khayyam (1048 – 1131), an Iranian, though thanks to “… the Rubaiyat, a collection of his free-spirited quatrains made famous around the world by the translations of the 19th-century poet Edward Fitzgerald.
It has been said that these immensely popular books, first published in 1859 and running into numerous editions, contributed more phrases to the English language than the Bible and Shakespeare combined.”
Marathi has seen few translations of the Rubaiyat. My father (Gopal Dutt Kulkarni) for instance made one- “Geet Rubayat” (गीत रुबायत)- during 1960’s.
Justin Marozzi reviewed “Omar Khayyam: Poet, Rebel, Astronomer /His own man by Hazhir Teimourian” for The Spectator, 21st November 2007.
He said:“…Khayyam developed a calendar which had an error of one day in 3,770 years (superior to the Gregorian calendar with an error of one day in 3,330 years).
It was based on his amazingly accurate determination of the length of the year as 365.242199 days. The length of the year is currently 365.242190 days...”
Even today, almost 1000 years later, I have hard time comprehending this accuracy. Number numbness!
Poet B S Mardhekar बा. सी. मर्ढेकर (1909-1956) was an ardent fan of another good poet and Farsi pandit Madhav Julian माधव जूलियन् जुलियन(1894-1939). (btw- Mardhekar has written a moving poem on ordeals faced by Madhav Julian.) Madhav Julian माधव जुलियन translated the Rubaiyat from Farsi into Marathi (1929-1933). He also created a Farsi- Marathi dictionary (1925).
Mardhekar chose to use Tycho Brahe (1546–1601) who was famous for his accurate and comprehensive astronomical observations in following lines of his well-known poem: [मी एक मुंगी, हा एक मुंगी, (I am an ant, he is an ant,)] (poem 16 "आणखी कांहीं कविता" some more poems)
ह्या नच मुंग्या : हींच माणसे :
असेच होते गांधीजीही,
येशु क्रिस्त अन् कृष्ण कदाचित्
कालिदास अन टैकोब्राही.
(These not ants : these only humans :
Like this was Gandhi too
Jesus Christ and Krishna perhaps
Kalidas and Tycho Brahe too)
If he were to use Omar Khayyam instead of Tycho Brahe, it would read like this:
ह्या नच मुंग्या : हींच माणसे :
असेच होते गांधीजीही,
येशु क्रिस्त अन् कृष्ण कदाचित्
कालिदास अन ओमर खय्याम.
Still sounds great to me!
I wonder why Mardhekar didn’t choose Omar Khayyam. Did he know Omar Khayyam too was a great astronomer?
Also, in politically correct second half of 20th century, it would have meant showcasing a great Muslim in the company of great Hindus and Christians.
Pity, I still know so little about Khayyam as a poet, rebel, astronomer and possibly a tent maker!
Artist: Ed Fisher The New Yorker 26 March 1990
p.s. Now I think I know why Mardhekar chose Brahe. Read this article from NYT dated Nov 29 2010.
5 comments:
Welcome!
If your comment (In Marathi, Hindi or English) is NOT interesting or NOT relevant or abusive, I will NOT publish it.
Comment may get published but not replied to.
If you are pointing out a mistake in the post and if I agree with your claim, I will change the post and acknowledge your contribution.
Only if you agree to this, post your comment.
Priy Aniruddha - tuzya hya blog warache eken ek post apratim aaNi mahitiyukt waaTalet.
ReplyDeletetu mala ykakad@gmail.com war please ek mail karu shakashil ka? mala tuzyashi aaNakhi khup kahi bolayache aahe.
dhanyawaad,
regards,
Yeshwant
Marathi Rubayt kuthe wachayala milel ?
ReplyDeletejayantckulkarni at gmail dotcom
thank you anon. It made my day.
ReplyDeletegood article. i have been a fan of omar khayyam and mardhekar. never thought about tycho brahe being mentioned by mardhekar though i must have read the poem several times.
ReplyDeletethank you.
Thanks Vivek.
ReplyDeleteActually I have some more thoughts on the subject after I wrote this post.
Maybe will revisit it at some stage.
best