Saturday, July 01, 2023

मॉर्गन पार्कर, विलास सारंगांच्या कथेतील 'सुवासिक कंट' आणि जी ए कुलकर्णी यांचे पत्र ...Vaginal Spray In a Marathi Short Story From 1974

Morgan Parker, 'Hottentot Venus', 2016:
"I wish my pussy could live
in a different shape and get
some goddamn respect.
..." 
('There Are More Beautiful Things Than Beyoncé')

Claire Luchette:
"....The subtle differences between profane words pose significant challenges to literary translators. In choosing equivalents between languages, context is as important, and can be as hard to determine, as the cultural taboo of particular words. According to Idra Novey, an American novelist and poet who translates Spanish literature into English, “What sounds violent or shocking in one language may not resonate the same way in translation.”
As an example, Novey points to the Chilean concha tu madre. “Its literal meaning is ‘shell of your mother,’ with ‘concha’ shell being a vulgar word for vagina along the lines of pussy or cunt. Its intended profane meaning is ‘your mother's pussy,’” Novey says. She explains that the phrase is used in contemporary Chilean poetry to “indicate rage or informal exclamatory speech, but translating its connotations and what they reveal about the speaker, using the phrase in one context or another, is tricky.”..."

Dennis Zhou, The Spectator, UK, April 2018:
"....In Tropic of Cancer, you were only a sex and a stomach. In Black Spring, you begin to have eyes, a heart, ears, hands. By and by, with each book, you will create a complete man, and then you will be able to write about woman..."


Philip Larkin:
“....Someone else feeling her breasts and cunt,
Someone else drowned in that lash-wide stare,
And me supposed to be ignorant,
Or find it funny, or not to care,
Even … but why put it into words?
Isolate rather this element
...”

२०१९ साली बहुतेकांना सेक्स, हिंसाचार आणि त्याला  अनुसरून वापरली जाणारी भाषा यामुळे धक्का बसायचे केंव्हाच थांबले आहे. जी. एं. नी तो इशारा खालील पत्रात श्री. पु. भागवतांना दिला होता.  



सौजन्य: जी. ए. कुलकर्णी यांच्या साहित्याचे कॉपीराईट होल्डर्स 

 जी एं. ना 'सुवासिक कन्ट' या शब्दाचा वापर हा एक 'आचरट धीटपणा' वाटतो.

जी ए हेन्री मिलर यांचे वाचक पूर्वीपासून होते, आणि मिलर त्यांना 'त्यामानाने कितीतरी सुसंगत' वाटायचे. १७/१/१९६० च्या पत्रात जीए श्री. पु. भागवतांना हेन्री मिलर यांची पुस्तके मुबईहून पोस्टाने पाठ्वण्याबद्दल विनंती करताना दिसतात.  त्यातले एक पुस्तक असावे 'ट्रॉपिक ऑफ कॅन्सर', १९३४.

मिलर यांचे  हे  पुस्तक अत्यंत वादग्रस्त ठरले. त्यावर  अमेरिकेत १९६१पर्यंत बंदी होती. त्या पुस्तकात कन्ट या शब्दाची नुसती पखरण आहे. त्या पुस्तकात एक वाक्य अस आहे : "...It's disgusting. I tell you, I'm actually beginning to hate cunt!..." काही वाचकांना पण कन्ट शब्द वाचून वाचून कदाचित हेच म्हणावस वाटत असेल!

दुसर एक वाक्य पहा: "..."That's just a line with her," says Van Norden. "Don't let her work on your sympathies. Just the same, I wish she'd talk about something else. How the hell can you get up any passion when you've got a starving cunt on your hands?"..."

इथे कन्ट 'starving' आहे.

कन्टला  वापरलेली पुस्तकातील इतर विशेषणे पहा : rich, foolish, Danish, new, married, fucking, Georgia, laboratory, warm, young, old, bastardly, real, French, fucked-out.....

'आचरट धीटपणा'....पण कितीवेळा आणि कोणकोणत्या प्रकारे!