Wednesday, December 22, 2010

In Upanishads, Signatures too are Abstract!

ईशावास्य-वृत्ति वाचताना झालेली माझी दमछाक

I read Ashok Shahane's (अशोक शहाणे) claim in his book 'Napeksha' 2005 (नपेक्षा) that 'Ishavasya- Vritti', 1947 (ईशावास्य-वृत्ति) by Vinoba Bhave (विनोबा भावे) is the only readable translation of Upanishads in Marathi.

The claim, if true, is shocking because Marathi- considering Upanishad's importance in Hindu scriptures and huge population of Marathi speaking garv-se-kahon-hum-Hindu-hai types- should have at least a dozen good translations. (I think I have also seen Anand Sadhale's आनंद साधले attempt. It made no impression on me.)

Recently, I attempted reading Vinoba's book.

It was very tough for me. At the end, I understood only tiny fraction (->0) of it.

Even a giant like Vinoba is challenged by Upanishad's heights (or depths?).

(As I witnessed Vinoba's struggle, I once again realised how lucky Marathi was that she found Dnyaneshwar (ज्ञानेश्वर) so early in her life. Thanks to that teenager, ideas, worldly observations and very complex thoughts, entered Marathi, riding some great aesthetics, in an easy to understand language.)

I thought I probably understood only this from Ishavasya-Vritti:

ॐ। पूर्णमदः पूर्णमिदं
पूर्णात्पूर्णमुदच्यते।
पूर्णस्य पूर्णमादाय
पूर्णमेवावशिष्य्ते॥
ॐ शांतिः शांतिः शांतिः॥

(Om. That is complete, This is complete
From complete, The complete has emerged
Giving completeness of complete
The complete remains. Om. Peace Peace Peace.)

And that too because I kept thinking पूर्ण as zero and not 'complete'!

Is Ishavasya- Vritti indeed that difficult or are my faculties deeming? Am I concentrating hard enough or from now on will it be just 'From zero, The zero will emerge'?


Artist: Steve Duenes, The New Yorker, October 31 1959

In Upanishads signatures too are abstract!